范文中国网后台-模板-公共模板变量-头部模板-自定义右侧文字

首页 > 课件 / 正文

何岳两次还金翻译

2017-04-22 13:07:43 课件 0 评论
上海两会首次使用手语翻译

上海两会首次使用“手语翻译”播报

新语丝北京翻译公司技术人员了解到,为了给全世界人民提供更全面的服务,让所有的残障人士跟其他人一同分享上海两会的精神,会议首次全用了手语翻译,这是社会的进步,也为手语翻译提供了一个很好的发展平台。

据新语丝北京翻译公司技术人员介绍,今年的上海两会开幕式电视直播首次配播手语翻译,上海的几十万听障人士在第一时间了解了两会精神,这也让人大代表们倍感欣慰。也因此,在今年两会上,市人大代表杨燕在书面意见中进一步提出,上海可以考虑进一步推行新闻报道手语翻译。

新语丝北京翻译公司技术人员说,2012年全国两会召开期间,中央电视台在直播全国政协人大代表会议开幕时,首次同步进行手语翻译,听障人士反响很好,同时也愿望在上海两会中也能配播手语翻译,并为每晚电视新闻节目加配手语。

此次上海“两会”首次引入手语翻译,是来自市残联前副理事长龚伯荣的一份代表书面意见。新语丝北京翻译公司技术人员介绍,经过精挑的细选,几名手语翻译将在两会开幕式直播中亮相,其背后还有一个“翻译团”,确保翻译的正确性。

新语丝北京翻译公司技术人员介绍“一个多小时的手语配合唇语,对体力和脑力来说挑战很大。 ”但是还是会有手语翻译直播人代会的。

两次还金阅读答案

两次还金

秀才何岳,号畏斋。曾夜行拾得银贰百余两,不敢与家人言之,恐劝令留金也。次早携至拾银处,见一人寻至,问其银数与封识皆合,遂以还之。其人欲分数金为谢,畏斋曰:“拾金而人不知,皆我物也,何利此数金乎?”其人感谢而去。

又尝教书于宦官家,宦官有事入京,寄一箱于畏斋,中有数百金,曰:“俟他日来取。”去数年,绝无音信,闻其侄以他事南来,非取箱也。因托以寄去。        

夫畏斋一穷秀才也,拾金而还,暂犹可勉;寄金数年,略不动心,此其过人也远矣!

——明·周晖《金陵琐事》

注释: ① 封识(zhǐ):封存的标记。 ②利:贪图。③俟工(sǐ):等待。④暂犹可勉;短时期内还可以勉励自己不起贪心。

译文:秀才何岳,自号畏斋,曾经在夜晚走路时捡到200余两白银,但是不敢和家人说起这件事,担心家人劝他留下这笔钱。第二天早晨,他携带着银子来到他捡到钱的地方,看到有一个人正在寻找,便上前问他,回答的数目与封存的标记都与他捡到的相符合。那人想从中取出一部分钱作为酬谢,何岳说:“捡到钱而没有人知道,就像是我的东西一样,(我连这些都不要),又怎么会贪图这些钱呢?”那人拜谢而走。

他又曾经在做官的人家教书,官吏有事要去京城,将一个箱子寄放在何岳那里,里面有金数百两,(官吏)说:“等到他日我回来再来取。”去了许多年,没有一点音信,(后来)听说官吏的侄子为了他的事情南下,但并非取箱子。(何岳)得以托官吏的侄子把箱子带回官吏那儿。

秀才何岳,只是一个穷书生而已,捡到钱归还,短时期内还可以勉励自己不起贪心;金钱寄放在他那数年却一点也不动心,这就可以看出他远远超过常人。

阅读训练:

1、  用“|”划出句子的停顿节奏。

问其银数与封识标记皆合

2、解释下列句中加点的字。

不敢与家人言( )   遂以还( )

教书于宦官家( )  其侄有他事南来( )

3、  翻译下面的句子。

寄金数年,略不动心,此其过人也远矣。

4、  请各用四个字概括这两件事:          

5、  最后一段中哪一个字有点睛之效?为什么?

阅读答案:

1、问 | 其银数与封识标记 | 皆合2、这件事;于是(就);曾经;听说;3、那官把银子寄在他家多年,毫不动心,这种高尚的品质远远超过了普通人。

4、拾金不昧,寄金不昧5、穷  拾金不昧与寄金不昧足以表现何岳的人品,尽管“穷”,在重金面前不动心。

《知识论》下的金岳霖翻译哲学研究

  摘 要:金岳霖眼中的翻译学,主要分为翻译与翻译哲学,翻译要“意”和“味”并驾齐驱,“翻译”需要融入哲学思想。他的翻译哲学思想主要包括:翻译的方法论、本质论、过程论均非唯主,是语言间的实证与分析。

  关键词:金岳霖;《知识论》;翻译哲学体系;不可译
  [中图分类号]:H059[文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-24--01
  一、翻译与翻译哲学
  贺麟认为“翻译”是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、翻译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
  翻译哲学(TranslationPhilosophy)应是分析了哲学和语言的哲学,它是对翻译过的总的看法,包括过程和技巧,方式和方法,远离和价值观,还包括道德等一系列问题。它和人们的理解和概括分不开,是人们从翻译实践中总结分析的结晶。但是翻译哲学并不是本体论体系,他是徘徊在语言和哲学至今啊的。所以翻译哲学应该是翻译和翻译理论的分析的总的看法。很自然的我们得出两个研究对象,翻译和翻译理论。翻译是翻译哲学的直接对象,帮助直观分析哲学。翻译理论是间接对象,帮助分析做个的哲学理论。
  二、金岳霖的翻译观点
  从金先生所著《知识论》使用或引用英文为例,从中得出金先生认为:
  1.翻译要意和味并驾齐驱
  语言的翻译应该做到意和味并驾齐驱,即意思和味道都要翻译出来,即便不能完全译出“味”来,但是部分的味道是必要的。味道就是文字的思想情感,使人能对作品深刻领略。但要做到这番境界实属不易。金先生在《知识论》通过大量中英文对译阐述这个观点。比如英国人眼中的rose和中国人心中的玫瑰就很不一样。同时金先生认为,当意思和味道无法兼得,应该注重意思的把握而弃味道。
  2.翻译需要融入哲学思想
  基于金先生对客观物质世界和精神世界的独特哲学分析,《知识论》引用大量英语词句来表达他的哲学思想体系。在论证自己哲学思想过程中,金先生对于唯主有鲜明立场。
  三、金岳霖的非唯主翻译哲学
  金岳霖认为翻译需要方法论、本质论、过程论。
  1.翻译的方法论是非唯主的
  语言承载说话人的思想,如果翻译是唯主的、从个人立场上翻译,必定失败。比如“Thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldsmellassweet”,若要心领神会这句话,必定需要跳离主观理解的牢笼,从英语表达习惯和文化去揣摩翻译。
  2.翻译的本质论是非唯主的
  《知识论》中,对于“翻译”,金先生认为其内涵是:翻译就是用一种语言将另一种语言的意义、味道和情感转换过来,同时保证语言的内在和外在逻辑的准确。
  3.翻译的过程论是非唯主的
  翻译有固定特性,包括原作品意思准确把握、当无法兼顾翻译的意思和味道时,弃“味道”而保“意思”,力求完整表达原作品的意义和情感。所以翻译活动过程中,首先需要理解意思,客观的掌握语言的必要条件,寻求文字的对等次,通过不同句式和文字将人的感官和文字所表达的感官联系起来
  四、金岳霖从翻译哲学与实践中得出“不可译”观点
  《知识论》中,金岳霖列举大量例子佐证他的翻译哲学体系:
  “麒麟”是中国古籍中记载的一种动物,与凤、龟、龙共称为“四灵”,是神的坐骑,古人把麒麟当作仁兽﹑瑞兽。明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿,但并不表示“麒麟”就是“长颈鹿”,所以把“麒麟”翻译成“giraffe”是错误的。“giraffe”这个翻译是不对等的,因为无法翻译出“麒麟”这个动物背后的“味”——瑞兽。
  英文的“Iloveyou”只要是有正面的喜爱之情就会说出口,其背后全无中文“我爱你”的必要条件——爱情+责任+真诚+承诺。他们的“味”是不对等的,所以“Iloveyou”不可以只翻译成“我爱你”。
  说道“大江东去”,自然可以字面意义上翻译成“bigriver”,但是“大江东去”背后的味道——江山一去不复返、时过境迁、物是人非所导致的无奈和感慨以及怅然,是“bigriver”无法比拟的。所以某个层面上说,“大江东去”是“不可译”的。
  “父子”可以字面上翻译成“fatherandson”,但是中文里,父子不单单只是解释为父亲和儿子,他代表的也可以是二人之间的感情或者交情如同父亲和儿子,情同父子,是一种尊师重道。反过来,把英文的“fatherandson”翻译成“父子”也不算对等。因为英语的“fatherandson”除了表明父亲与儿子的关系之外,也可以带有宗教色彩,“主耶稣”和“信徒”、“神父”和“孩子”。所以可见,简单的“父子”其实也会产生“不可译”的情况。
  对“诗”,他认为:诗是不可以翻译的。正如王静安先生的观点,诗所要传达的是意境。意境不是意念上的意义,而是意境上的意味。用本国文字去表达本国诗的意境已经是不容易的事,何况用别种文字去表示它。大致说来,译诗总牵扯到重复的创作。
  对“哲学著作”,他认为:首先,部分哲学著作可译,部分不可易译;其次,有些哲学著作被翻译后,失真。如《知识论》,之所以是可译的,是因为注重分析和批评,以科学为依据,但如玄学、形而上学则不完全可译,因为注重综合和创作,还带有宗教色彩。可见,金岳霖认为哲学著作是难译,尤其是相关意念的更是难译,几乎“不可译”。
  此外,金岳霖认为以戏剧、小说为表现形式的文学作品也是“不可译”的。以《红楼梦》为例,问题不在于《红楼梦》本身,而是两国文字、文化背景、时代不同,就算新时代本国青年都很难理解,何况将其译成另一文字后给外国人阅读。仅小说中的一个时空跨度的问题,就已致使这部作品的“不可译”。
  五、结论
  金岳霖从事哲学和逻辑学的教学、研究和组织领导工作,是最早把现代逻辑系统地介绍到中国来的逻辑学家之一。把西方哲学与中国哲学相结合,建立了独特的哲学体系。《知识论》中,金岳霖从哲学的角度探索了翻译的方法,依托。他建立了翻译的方法论、本质论、过程论的完整体系,为“不可译”奠定了扎实的理论基础。同时,在《知识论》中,通过大量实例佐证了翻译的不可译性。
  参考文献:
  [1]金岳霖.知识论[M],北京:商务印书馆,1983。
  [2]贺麟.论翻译[J],今日评论,1940(4)(贺麟,论翻译[C],翻译研究论文集(1894-1948)[M],西安:西北大学出版社,1990年。
  [3]刘邦凡,杨炳钧.论《知识论》的英文用语及翻译哲学思想[J].云南师范大学学报(哲社版),1998(6)14-19。

金岳霖先生的翻译思想与学术贡献

档 案 博 

金岳霖(8 5 94 , 19~18 )是我国著名 的哲 
学 家 、 辑 学家 、 育 家 和翻译 家 。 早期 留  逻 教 他

学美国 , 回国后创办清华大学哲学系 , 是最  早将西方现代逻辑学 完整 系统介绍 到中国 
来 的学 者之 一 , 是一 位 在 西文 研 究 和 翻译  并

实践上颇有建树的知名专家 。  




金 岳 霖 的话 方 求学 生 涯 

金岳霖早期曾留学美国, 的父亲金  他 珍 曾以绍兴师爷的身份追随洋务派著名 首  领、 上海南洋公学 ( 交通大学前身 ) 创办人盛  宣怀 , 并成为其部下得力于将 ; 他的母 亲唐  淑贤为清代著名理学大师 、 两江总督唐鉴的  孙女。 金岳霖的几个兄弟都是 中国第一代的  工程技术人员, 比如长兄金岳祁是光绪庚子 
二 、 岳 霖 的翻 译 思想 理念   金

关注于语言的本体论功能, 之后他则更多关 

作为一名具有传统  凭借深厚 的英文造诣 和高超 的英文水  注于语言的工具性功能。

    浙江乡试举人 ; 次兄金岳祜毕业于上海圣约  平 ,金岳霖惯于采用英语思考和研究问题 , 中国哲学血脉和深受西方哲学影响的学者 , 并且一生坚持直接使 用英 文来撰 写重要论  从哲学思维的角度 , 金岳霖 曾为“ 翻译 ” 给出  翰大学 , 曾留学德 国八年并获采矿专业硕士 
所 就 其内容则涉及哲学、 逻辑学 、 政治学等多  了 如 下 的 诠 释 : 谓 翻 译 , 是文 字 翻译 工   学位 ; 三兄金岳袜曾留学过俄罗斯。在这样  著 , 个领域。对于金岳霖的高深学 问, 郭湛波在  作者与对象语言之 间存在 的理解 、注释 、 解  的 中国传统思想与洋务派思想 并行 的家庭 

近五十年 中国思想史》 中曾明确 指  读和领会 ,是一种心物交 汇的客观性活动 。   氛 围下 , 为家中的幼子 , 作 耳濡 目染的金岳  其专著《 “ 理论过于深邃 , 文字过  正是 因为如此 , 翻译的真谛在于其并非只是  霖从一开始便接受 了中西方文化的双重熏  出 :思想过于周密 ,
不善于运用符号 的人不 能了解其学  局限于不同种类语言之间的单纯行为。 对于  陶, 为以后其采用 中西结合的方式创立和发  于谨严 , 而 故 语言变换当中都存在着翻译材料  展 自己独特 的文化哲学和逻辑思想体系打  说 思 想 , 善 于运 用 符 号 的人 既不 多 , 了  译者来说 ,
下 了坚 实 的 基础 。  

解金先生的学说思想 的人甚寥寥 ” ,对其所  与译者心灵进行相互沟通的重要 成分 。总 

  之, 以哲学家 的睿智 和聪慧 , 金岳霖在译 学  1
1 年辛亥革命的爆发 和之后 民国的  具有的高深学 问给予了中肯的评价。 91 在我国译学领域, 金岳霖是一位在学术  领域为人们贡献了一种全新 的翻译模 型与  正式建立 , 激励着十七八岁满怀强烈爱 国之  并  思维方式 , 对我国的西文翻译事业作 出了开  情的青年金岳霖发奋图强和勤学苦读 。9  研究和翻译实践上颇有建树 的知名学者 , 11 1     年, 金岳霖考入清华学堂。11 , 9 4年 受到官  在许多个人专著 中围绕西文的翻译 理念 和  拓 胜贡献  。
在  费资助 , 金岳霖留学美国并就读于宾夕法尼  翻译技巧阐述 了自己独特的理解与看法 ,
三 、 岳 霖 的学 术 贡献  金

比如在其  从知识论架构和思想性框架方面来说 ,   亚大学商业科 ,经过一段时间的学习后 , 他  学术界和翻译界产生了重要影响。 专著《 知识论》 金岳霖以专题形式讨论 了  金岳霖可以说是深受西方文化哲 学和逻辑  中, 对于商业科 目兴味索然 , 认为“ 簿计者 , 小技 
并 个  耳, 俺长长七尺之躯 , 何必学此雕虫之策。 昔  西文 的语 言与 翻译 问题 , 且 以 全新 的维 度  学的深刻影响 ,但 由于他国学功底扎实 ,

表现不同  性趣 味显出传统中国情感 , 因此其在学问研  项羽之不学剑 , 盖剑乃一人敌 , 不足学也 。” 和视角深入说 明了两种特征各异 、  
以语义学和语用学思想研究为  究上带有浓厚 的中西合璧味道 , 这些也对他  如同鲁迅弃医从文一样 , 他敏锐地意识到真  的翻译方法。

直译 ” 和  之后 的学术贡献产生 了一定影响。   正的“ 无可匹敌 ” 的大学问应 该是那些 改造  基础 ,对于一般和传统意义上 的 “ 意译 ” 的提法 , 金岳霖进行 了富有创新式的  12 95年 , 受徐志摩力邀 , 金岳霖回国与  人的思想和灵魂的学 问, 于是便 毫不犹豫地  “
译意” 和  其合办了英文杂志《 全球季 刊》 面向世界发  , 改读政治学。11 年 , 9 7 金岳霖获得了政治学  继承和扬弃 ,他首次明确提出了 “ 译味” 两个翻译的术语概念 , 并且对这两种  出了中国知识分子的声音。之后 , 金岳霖创  学士学位 , 后转入哥伦比亚大学研究 院继续  “ 并且依照 自己对于西  攻读并先后获得硕士、 博士学位。在哥伦 比  术 语的具体 特征 进行 了说 明介 绍和分析探  办了清华大学哲学系, 讨 。在金岳霖看来 ,译意” “ 就是将语言 的意  文专著 的理解感悟 , 以西方现代哲学和逻辑  亚大学研究院学习期 间, 孙科 、 宋子文、 蒋梦 

麟等都是他的同窗好友
。  

思用不 同的文字表达出来 ;译 味’ “ : 则是将语  学专著为范本 , 精心设计哲学和逻辑学专业 

相  课程 。 他将现代哲学核心理念 的深刻把握转  12 年在短暂回国后 ,金岳霖又远 渡  言的情感趣味用不 同的文字表达出来  。 91

直译” 意译 ”“ 意” “ 和“ ,译 和 译  换成幽默风趣的演 绎讲解 , 言辞精美 、 述  论 重洋 , 先后赴英 、 、 、 德 法 意等欧洲各 国留学  对于传统 的“ 味” 的说 法 和涵 义更 加 能 够 切 中要 害 , 不  得 当 、 其 引人 人胜 , 至 吸 引 了许 多 外 系 的 学  甚 讲座 ,其中在伦敦大学经济学 院停留期 间,  
而且拓宽 了研究的视  生前来旁听。13 他深受哲学家罗素和休漠逻辑思想的影响 。 仅揭示 了翻译的本质 ,   9 6年, 金岳霖的《 逻辑》 课程 

也减少了翻译过程 中存在的不必要的侵  讲稿被商务印书馆以“ 作为专 门从 事哲学和逻辑学的教学研究 专  角 , 大学丛书” 的形式正  凸显 了翻译 的“ 、 、 原则 。 式予以出版 , 信 达 雅”   其一经出版便引起了文化哲学  家, 金岳霖最早将西方现代逻辑全面系统地  扰 和纷争 ,
其在哲学方法论 的研究  界和西文翻译界的高度重视 , 被称为是 “ 中  介绍到 中国大地 , 并且经过缜密思考和深入  金岳霖的学贯 中西 , 过程当中, 也在不断地关注和探 索着语言的  国有史以来 的第一部纯粹逻辑著作” “ 、国内  研 究 ,将西 方 哲学 与 中国哲 学 相 互结 合 ,   建
并 ,而金岳霖也  立了富有 自身独特思维的哲学体 系。 金岳霖  理 解 与 翻译 问题 , 且独 特 地 通过 哲 学 家 的  唯一具有新水准之逻辑教本” 眼光来对语言进行必要的审视 。   之所以能够在哲学和逻辑学方面取 得巨大  因此被学界称为“ 金逻辑 ” 类似《 。 逻辑》 课程 
t ● 蕾 界 2 2・ 01 6月 上 旬 37  

12 95年 4月 2 6日, 胡也频 曾在《 京报  构极坏 ;孔 乙己》 《 、明天》 皆未免庸  《 、药》《 副刊 ( 民众文艺) 》上发表了 《 无聊的通信  俗 ;一件小事》 《 是一篇拙劣的随笔 ;头发 的  《 ( 》 七)一文 。 该文表面上是谈 翻译问题 , 其实  故事》 亦是 随笔体 ; 风 波》 故 乡》 惟《 与《 实不 

却是借 翻译来对 “ 青年必读书事件” 中的鲁  可多得作 品……《 白光》 一篇使我联想到达 
迅 进 行 间接 的声 援 。 在其 中写 道 :吴 老先   夫 的《 胡 “ 银灰色的死》可惜表现实在不足 , , 薄 

生之说要救 中国第一非译书_ 一万册的精  弱得很 。
兔和猫》 社戏》 一卜 《 与《 都是作者幼时的  确不磨之论 , 的确看透 中国之万重黑幕。 接  回忆 , ” 饶有诗趣 , 只是《 鸭的喜 剧》 实不能说 

着他说 , 鲁迅 的译作《 工人 惠绥 略夫 》 只售  是小说 , “ 倒是一篇优美 的随笔。《 不周 【》 I 又  J
二三百本” ,似乎证明中国人不喜欢看翻译  是 全 集 中极 可 注意 的 一篇 作 品 。 “ 们 中 国  ”我

的东西 , 其主要责任不在译者 , 而在于“ 中国  人 有 一 种 通 病 , 说 流行 的 时候 , 什 么 文  小 便 人受传统思想仍然是根深蒂 固了。” 鲁迅 的  字都叫小说 ,这是很容易使人误会 的事情。   另一部译作 《 闷的象征》 苦 需再版来满足读  作者是万人崇仰 的, 他对于一般青年的影响 
者需 要 ,这 似 乎 又表 明 中 国人 有 了点 觉 悟 , 是很大 的,   像这样鱼 目混珠 , 我是对于他特 

注意接 收外来 的东西 ,但鲁迅 先生之青年  别 不 满意 的。 ”大 家公 认 是 佳 作 的《 人 日 “ 日 狂  

中 援 

必读书十部之意见 , 却又大受非议 !胡也频  记》 《 Q正传》 , ” 、阿 等 成仿吾却 不看好 , 相反  这里旗 帜鲜 明地表 明了他对鲁迅 的支持态  并不 怎么出色 的《 不周山》 却被他认为是佳 
度 。 认 为那 些 对鲁 迅 先生 之 青 年必 读 书 十  作 。鲁迅先生后来在《 他 呐喊》 重版时 , 故意抽 

中国书 , 多看外 国书” 等说法 … 颇 受争议 , 部 的意 见 , 一 种 “ 佗   是 非议 ” 他甚 至 表 示 “ 希   掉 了《 。 极 不周山》 一篇 , 以示不满。 平心而论 , 成  进而引发了一场论战, 各种观点的论争文章  望 自己将 来 能 翻 译 如 吴 老 先 生 所 谓 三 十 万  仿吾具有较高 的文学素养 , 可他对 鲁迅 《 呐  达 6 篇 之 多 1 学 界 称 之 为 “ 年必 读 书 事  册中的一部分书 , 0 2 1 , 青 医治 医治将不堪药救的我  喊》 诸作的评价 , 丝毫看不 出他 的文学 素养  件” 对此 , 。 鲁迅 12 年 1 3 9 5 2月 1日在《 华盖  们可怜的中国!” 胡也频极力倡导翻译外 国  何在?显然 , 是因为完全出 自他狭隘的门户  集・ 题记》一文中介绍说 :我今年开手作杂  东西, “ 并将其作为拯救 中国的良药 。他希望  之 见 ,其 看 法更 多 带有 个 人 情 绪化 的成 分 。   感时 , 了两个大钉子 : 就碰 一是为 了《 咬文嚼  中国有更多 的翻译家 出现 :在 中国现在这  估计是成仿吾对鲁迅 的酷评让胡也频颇 为  “

字》 一是为了《 , 青年必读 书》 署名和匿名 的  般情形里面 , 。 我也和你一
样极希望产 出许许  不满 , 于是 他上 文 中借 翻 译 问题 对 成 的相 貌 
豪杰之士 的骂信 , 了一大捆 , 收 至今还塞在  多多像猪八戒般的成仿吾先生 。” 因为只有  特征捎带地讽刺了一笔。  
书 架下 。 1 可 以说 , 一 事 件 中他 饱受 非  翻译家多了 , ”  3 在这 翻译 的东西就多 了, 这样才 能  胡 也频 对 鲁迅 的声 援之 声 虽 然 微 弱 , 但  议 和攻 击 , 且 承受 了巨 大 的社 会 和心 理 压  让不懂外文的国人多看  其实 , 并 当胡也 频 、 夫 、 殷   。 他这是在间  鲁迅 一定 感 知 到 了 。因 此 , 力 。同时, 他也感受到 了许多来 自同一阵营  接地支持鲁迅 的要 “ 多看外 国书” 的号召。   白莽 、冯铿和李伟森等左联五烈士 13 年  91

的声援 , 其中就有来 自胡也频的声音 。  

值得注意的是胡也频对成仿吾的说法 。 2 8日在上海龙华被 国民党杀害后 ,   月 鲁迅 

胡 也频 , 名 的 “ 联 五 烈 士 ” 著 左 之一 。他  成仿吾先生早年翻译 了不少东西 , 对其成绩  曾先后写下《 中国无产 阶级革命 文学和前驱  原 名 胡 崇 轩 ,9 3年  生 于 福 建 省福 州市 , 胡也是肯定的 , 10   但另一方面 , 他却在其名前  的血》 《 、为了忘却的记念》 等文章 , 深情地称 

12 曾参与 编辑《 9 4年 京报》 副刊《 民众文艺  加上了“ 像猪八戒般” 几个字 , 似又在表示他  颂烈士们的革命精神和文学成就 , 同时 向国 
周 刊》 稍后与女作家 丁玲结婚 。13 , 90年加  对成的嘲讽和不满。 这又是为何呢? 笔者认  民党反动派发 出了有力的声讨 。   入“ 左联” 同时被选为执行委员。13 年 2 为 , , 91   这可能与此前成仿吾对鲁迅的批评不无  参考文献  嘲 迅.年必 r鲁 青 读书第 1 1 三卷f1 文学出 社,0. M人民 版 25 0  月 8日在上海龙华被国民党反动派杀害。 他  关系。上世纪 2 年代初 , J 0 以郭沫若 、 成仿吾  王世 家. “ 青年爱读丰+部”青年必读 书十部” “  
. 2) 1 O2   生前著有长篇小说《 明在我们 的前面》 中  等为代表的创造社同仁和鲁迅之间曾有 过  资料汇编m 鲁迅研 究月刊 , ( ( ) 光 , 【鲁迅. 集・ [噜 迅全集( 3 = 】 华盖 题记 A ] 第三卷) . [ 人  M1 20 .   篇小说《 到莫斯科去》 一幕悲剧 的写实》 “ 和《 , 火药 味”   极强 的论争 。特别是成仿吾 12  民文 学 出版社 。05 七)A. 94 胡也频. 无聊的通信( [] 中国现代 文艺资料 

短篇小说集 《 圣
徒》《 、活珠子》《 、消磨》 《 、牧  年 1 月在《 创造季 刊》 2卷 2期发表 的《 呐  (

场 上》 《 、往何 处去》 《 、 四星期》 三个不统  喊) 及《 的评论》 一文 , 其中对鲁迅的评价简直令  2卷 2期 .   ★本文为渭南师范学院科研基金 资助项 目, 目 项   的人 物》戏剧集《 , 鬼与人心》 《 、别人 的幸  人 眼镜大跌 。他说 :前期作品 中,狂人 日 编号 : Z 0 。★作 者任葆华 , “ 《   YK 0 3 渭南师 范学院人 


刊: 第二辑f1 z. 上海文艺出版社 , 6  12 9 [成仿吾. 5 - J 《  喊》 的评论D创造季刊 ,94 1   ] . 12 年 月

福》诗集《 , 也频诗选》 。 等  

文学硕士。   记 》艮 彳 平凡 ; 阿 Q正传 》 《 的描 写虽佳 , 而结  文学院副教授 ,

38 兰 合 世 界 2 2. 月 I旬   01 6  


岳阳楼记两种英译本

《岳阳楼记》

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归? 时六年九月十五日

译文

宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这件事。

我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟的景象。前人的记述已经很详尽了。既然这样,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘江,降职的官史和来往的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物所产生的感情能没有不同吗?

象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。 就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝廷里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王。这就是进入朝延做官也担忧,辞官隐居也担忧。那么,什么时候才快乐呢?他们大概一定会说: “在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?写于庆历六年九月十五日(1046年)

版本一

The Yueyang Tower by Fan Zhongyan

In the spring of the fourth year under the reign of the emperor of Qingli, Teng Zijing was relegated (降职,降级)from his post in the capital to that of magistrate (地方法官,治安官)of Baling. A year later, his enlightened(开明的,有见识的,进步的,文明的) administration has made for peace and harmony among the people as well as the revival of numerous formerly neglected matters. Among these was the renovation and expansion of the Yueyang Tower, on whose walls have been inscribed (印刻的)verses(韵文,诗,诗体) by Tang poets and contemporary men of letters. This done, he bid me compose an essay in its commemoration(纪念,纪念物).

As I see, the tower commands a magnificent view of Lake Dongting, the best scenery of Baling. A vast expanse of water, the lake is bordered by distant mountains and fed by the Yangtze River. From dusk to dawn, it presents an ever-changing gallery of spectacles. All this has been described in great detail in literature by ancient people. What has been left out are poets and relegated officials, who have come in large numbers to this tower through the Wu Gorge to the north or the Xiao and Xiang

rivers to the south. As they look at the lake, would the tone of the view not produce a corresponding effect on their mood?

Some may come during a spell of rains, which may drag on from month to month, blocking the rays of the sun and stars, and hiding the mountains from sight. Howling gales hurtle frothing waves toward the sky, breaking masts and oars of passenger boats and merchant vessels. When night falls, they hear tigers roar and apes cry. The forlorn sight will move them to grief, aggravating their homesickness, pain of relegation, and fear of slander or ridicule.

Yet others may come in warm spring, and enjoy a crystal clear view of the unruffled lake, which reflects the sky like a gigantic viridescent mirror. They see seagulls fly over the lake one moment and gather in flocks the next, and fishes swimming about; they smell the aroma of verdant angelicas and orchids growing on the bank and sandy beaches. Or they may see a long wisp of cloud stretching across the sky and the bright moon casting her golden rays far and wide onto the shimmering lake, her reflection white and still like a piece of jade lying at the bottom of water, and hear fishermen’s merry antiphonal

songs. Standing in the breeze, goblet in hand, they brim over with ecstasy, free of all thoughts about favors or humiliations.

I have tried to study ancient statesmen’s minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch. If asked ‘when will you be free of all those worries?’, they would surely answer, ‘One should be the first in his country to worry about state affairs, and the last to enjoy oneself.’ Ah, they are the only congenial companions I may wish to have!

The fifteenth of the ninth month, the sixth year of Qingli.

版本二 Renovation of the Yueyang Building

Author:Fan Zhongyan (Northern Song Dynasty)

The spring in the fourth year of Qingli(reign title of Emperor, Renzong of the Northern Song Dynasty), Deng Zijing was relegated to the post of Baling Prefectures procurator. Next year, the government functioned well, the people were in

their harmony lives and all neglected tasks were been undertaken. Then the Yueyang Building was renovated, increasing the original scale and carving on its wall with the poems and verses written by the Masters in the Tang Dynasty and contemporaries. I was entrusted with writing prose to record it.

I observed the wonderful scenery of Baling, which depends primarily on the great Tongting Lake. It looks as holding the remote mountains of mouth and swallowing the Yangtze River. It is so vast, mighty and boundless! Over the lake the sky appears bright at morning and overcast in the evening; the scenery is so spectacular and majestic as peoples expected. Those are the grand sight around the Yueyang Building, which had made the descriptive complete records by the predecessors. However,the lake connects northward to the Wu Gorge and southward to the end of the Xiangjiang River; most of the demoted officers and dejected poets are gathering here. Could not their feelings caused by such scenery, be variable?

Whenever the bad weather, the excessive rain is falling thick and fast, even lasting for the whole month. The chilly

winds are howling hard and the turbid waves are rushing even up to the sky. The sun and stars lose their brilliance and the shapes of the lofty mountains are hidden. And then the business travels stop and the masts and oars of the sailing boats are collapsed. When the time is to the evening dark, tigers are roaring and apes are whistling. At that time, if people ascend to the top of this building,all kind of feeling, such as being apart from the capital, yearning for native lands, worrying to be slandered, fearing to be jealous of, and seeing everywhere almost sadly, may be touched off. Deeply moving to the extreme, sadness is inevitable.

On the contrary, in the fine weather, the spring comes in bright sunshine and gentle breeze. The lake is without any terrifying rush and its color from top to bottom is as same as the sky, as if the blue water is reaching far beyond the horizon. Sandpipers gather flying in the air and fishes play in the water. Fragrant grass and orchids growing up luxuriantly on the shore and sand-bank are blue and green. Sometimes the steam and smoke in the sky completely dissipated, and sometimes a bright moon hanging in the sky shines far away beyond almost a thousand li of distance. The floating beam of the Moon radiates a silver

glittering upon the water. The quiet shadow of her mirrored in the water is similar to the sunken jasper under the water surface. The fishing songs respond with each other. How much joyful it is! At that tome , if people ascend to the top of this building,they may touch off the feelings of carefree and happy, and forget honor and disgrace, gain and lose. Facing the gentle breeze and drinking, full of joy is also inevitable.

Sighing of sorrow! I have looked for the minds of the ancient people with lofty ideas. They were perhaps not alike both states as above mentioned. Why? They dont joy for substance and dont feel sad for themselves. When situated at the high post in the imperial court, they worried about people and when located at the corners far away the capital, they worried about the Emperor. Therefore, advance would cause them worrying and retreat would also cause them worrying. In that case, if I asked, "When they joy?" They had to say: "Worry should be before, and joy must be after those of the people." Alas! If there were not such spirited people, whom would I go together with ?

This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth year of Qingli (1046 A.C.)

翻译的“黄金比例”——翻译外国文学经典名著:当代化还是仿古化?

第 l 期  O

淮海工学院学报( 社会科学版 ・学术论坛 )  
J u n l fHu i a I s iu e o   c n l g ( c d mi F r m, o i   ce c  dt n   o r a    ah i n tt t   fTe h o o y A a e c o u S ca S i eE i o ) o     l n i

Vo .  No 1  18 .0
Oc .2 1   t 00

21 0 0年 l   O月

DOI 1 . 9 9 J is . 0 83 9 . 0 0 1 . 3  : 0 3 6 /.s n 1 0 - 4 9 2 1 , 0 0 1

翻译 的“ 金 比例 " 黄  
翻 译 外 国文 学经典 名 著 : 当代化 还 是 仿 古化 ?  
张 晓 庆 
( 京大学 外国语学院 , 苏 南京 南 江  ̄ 0 9) 1 0 3 

摘   要 : t 如 何 翻 译 年 代 较 为 久 远 的 外 国 经 典 名 著 这 一 问 题 , 出 了 使 用 风 格 历 史 化 的 翻 译 方  4- 对 提 法 。 剖 析 了风 格 历 史 化 的 概 念 , 合 实 例 , 出在 翻 译 外 国 经 典 名 著 时 , 要 同 时 采 用 当 代 化 和 仿   结 提 需

古 化 两 种 手 段 。 只 有 实 现 译 文 当代 化 和 仿 古 化 的 平 衡 , 到 当 代 化 与 仿 古 化 的 黄 金 分 割 点 , 能 使   找 才
译文 最为贴 近原 文 , 大限度地展 现原 文的 美 , 读 者在 阅读译 文 时能够得到 最 大化的 审美享 受。 最 让  
关 键 词 : 言 翻 译 ; 史 风 格 化 ;当 代 化 ; 古 化   语 历 仿

中 图 分 类 号 : 0 6; 3   14 H 5

文献标 识码 : A 

文 章 编 号 :0 83 9 ( 0 0 1 ~ 1 20   1 0 ~4 9 2 1 ) 0 0 0 — 3

世 界 上 的 语 言 时 刻 都 在 变 化 中 , 便 是 一 部 几 十  即

仿 格 体按 照 模 仿 的 客 体 不 同 可 以 大 致 分 为 三 类 :  


年前 的 作 品 , 细 品 味 也 会 发 现 作 品 中 的语 言 和 当代  细
有 所 不 同 。 同 理 , 翻 译 外 国 作 品 时 , 会 遇 到 这 样 的  在 也 问题 , 如 译 文 中采 用 大 量 古 词 , 译 文 艰 涩 难 懂 ;   假 则 假
如 摈 弃 由于 时 光 所 造 成 的 生 涩 , 文 语 言 采 用 浅 显 的  译

类 是 历 史 风 格 化 H Ip ∞ :明 cHI3I , 在 文 学   cD H K TJ a 嘲 指 H L

作 品 中再 现 过 去 的语 言 特 征 , 现 过 去 的语 言 风 貌 ;   展 第
二 类 是 c Ⅲ】3 丁 H  删 ∞B , 裁 风 格 化 ; 三 类 是   踱 体 第

c u 伯 = 丑 p3 I H I 0LaI l-eeb ci_ , 各   n Ⅱ aI L H aJ4 ]X cL J } p ‘B Ⅸ T ̄e 即 I' b 4 H h0 i , f ni 种 社 会
语 言 风格 化 。  

当代 语 言 , 疑 降 低 了 原 文 的 格 调 。 如 何 让 古 代 作 品  无

能 被 当代 读 者更 好 地 接 受 , 时 又 能 保 留其 历 史 风 貌 , 同  
俄 罗 斯 的 一 些 翻 译 理 论 学 家 提 出 了 H' p 'cai CoH- KY r I e   c H ∞I ( 史 风 格 化 ) 一 概 念 。 r删 mH 历 这  


二、 历史风格化 的翻译观 
依 据 R c B H r  ̄ B的 定 义 , 历 史 仿 格 体 理 解   H Ol O m 将 为 一种 翻译 观 , 借 助 词 汇 、 态 、 法 和 句法 等 手 段 , 它 形 语  
在 翻译 中 建 立 当代 语 言 与 早 前 语 言 的 联 系 , 而 形 成   从 由 过 去 时 光 所 带 来 的 修 辞 效 果  2   ]  。
( )历 史 风 格 化 翻 译 观 的 前 提   一



关 于 仿 格体 

C ̄ a T mm mm 源 自希 腊 语 a ? ? 原 义 是 用 以 在 蜡   t 

・  

板 上 写 字 的 小 木 条 。 在 当 代 , ll3I Y被 理 解 作 仿 格   C tta jl T di J 4
体 。G H 鞠-   仿 格 体 ) 泛 应 用 于 艺 术 和 文 学 领 域 。 T删 ‘ ( n 广  

区分 当代语 言和 过 去 的前 提 是 要 承 认 语 言 在 变 化  发展 。有关 这 一 点 , 像 我 们 在前 文 提 到 的 , 于语 言  就 由
会 随着 时 间 推 移 而 变 化 , 以 翻 译 也 要 随 之 变 化 , 所 因  此 , 要 不 断 地 出现 新 的 译本 , 符 合 当代 人 的 需求 。 需 以  
( )历 史 风 格 化 翻 译 观 的 内 涵  二

本 文 讨 论 的 Ctiai ̄ 仅 限 于 文 学 领 域 。 T Jt i tta, t  
对 于 仿 格 体 的 定 义 , 今 没 有 达 成 共 识 。丸 r   至 L

吼 KBK 认 为 仿 格 体 是 一 种 文 学 创 作 手 段 , 再 现   T oc 汹 它
了某 个 特 殊 时期 的风格 , 种 文 学 流 派 , 个 作 家 的 风  某 某 格 或 者 是 某 类 特 殊 社 会 群 体 的 口 语 特 征 [。 而 I   1 ]  。 O. I  b明 H B 定 义 CHI3lI 是 文 学 作 品 中 “ 重 结   -TI D则 L TJ-f, Il I 1 I ̄ 双 构 ” 集 合 [4, 内 容 ” “ 达 ” 重 结 构 各 自 独 立 ,   的 。 “ ]   与 表 双 而 又 统 一 于 对 他 者 语 言 的 模 仿 。 有 关 风 格 化 在 文 学 上 的 

当代语 言 与 过 去语 言的 联 系 主 要通 过综 合 使用 仿   古 化 和 当 代 化 两 种 方 法 来 建 立 。 仿 古 化 通 过 对 语 言 的  处 理 , 出时 间 的距 离 感 , 而 缩 小 译 文 读 者 与 当代 原  突 从

文 读 者 感 受 的 差 别 。 反 之 , 代 化 的 语 言 处 理 是 为 了  当 缩 小 距 离 感 , 而使 译 文 读
者 的感 受 与 原 文 读 者 的 感  从 受 接近 。简 而 言 之 , 古 化 在 扩 大 差 距 , 行 陌 生 化 ; 仿 进  
而 当代 化则 相反 , 代 化 在 缩 小差 距 。 当  

应 用 , 赫 金 则 写 到 :仿 格 体 使 别 人 指 物 述 事 的 意 旨  巴 “
( 表 现 事 物 的艺 术 意 图 ) 务 于 自己 的 目的 , 即 服  即 服 亦 务 于 自 己 新 的 意 图 。 I  ”] s

收 稿 日期 :0 00 —6 修 订 日期 :0 00  9 2 1—81 ;   2 1—91 

作者简介 ; 张晓庆(94 )女 , 18 - , 江苏连云港人 , 南京大学外 国语学院硕士研究生 , 主要从事俄罗斯文学 和翻译方面的研究 ,Em i l — (— a) v lo  
ey io ig g alc m 。 lxa qn @ m i o   .

第 l 期  O

张 晓庆 : 译 的 “ 金 比例 ” 翻 黄 ——一 翻译外 国文学经典 名著 : 当代化还是仿古化 ?  

13 0 

在 翻译 实 践 中 , 须 综 合 采 用 这 两 种 手 段 。假 如  必

ne e no  ̄T     丑’ 3 帅 p c p b M£ H Ha

J H 1 ’ q D 兀p B  I  9 D 1 日 HMe弧i 丑’ a J o  

过 度强 调 仿 古 化 , 用 太 多 古 词 语 会 影 响 读 者 的 理 解 ; 采   假 如完 全 采 用 当代 化 , 会 丧 失 了 时光 所 带 来 的升 华 。 则  
综 合 仿 古 化 和 当代 化 两 种 方 法 就 解 决 了 如 何 实 现  

TI en B b    阻 ?C 6 ∞ 他 n H 删 H )衄 b0

哪 0.  3H c皿 删 ‘H6 b I H  a D 0 e   mT  
B IH  b 

Ⅱpa B, a K1   D  e Ⅱ阻 B 玩 ⅡH Mb   oT H ?   工MO e  ̄ T     r d M b[ b 0  

d5     蛐 b ?    a He nD I[ 。 ]

过 去与当代 的平 衡 、 何 选 择语 言表 达手 法 等 问题 。 如  
对 于 译 者 而 言 , 何 实 现 历 史 风 格 化 就 意 味 着 如 何 重  如
现 外 国文 化 和 逝 去 的 时 光 , 读 者 既 能 领 略 历 史 的 色   使

JL皿 ]

n Ⅱ ㈣ . H

区 译 : p 叩 Q 0 M  I   b c n e 皿  H , 五 M I   m .  

。  B ] n L Bc 0 [   ]T I卫 l p J M H ,   e c 幻 c I 咀  n   置   刀 b  e Ⅱ   I e 冠 aH   I  0  

丑.6 工 丑,[H 岍 衄 8o  0 T1Ⅱ荫 TH eb on ̄B e 3a r, I 、b . cB  J H  I ,a兄 ! e I t   H ne ?[ 砌 e ly 置
J   ar ui 口 o,

调 , 不 会 感 到 阅读 困难 。 又  
( )历 史 风 格 化 翻 译 观 的 实
现   三

丑n  co HI l ,  e b M 明 , 3   T e n p J1    aH   I e T  [哪 l   H
且e .B j T H  Ⅱl   Ⅱp B, a T I He e ? H0 a     b  nlY  

‘ nD、 丑

具 体 来 说 , 史 风 格 化 翻 译 观 意 味 着 译 者 要 根 据  历
原 文风 格 、 译 的 一 般 标 准 、 学 作 品 的 标 准 、 文 读  翻 文 译 者 接受 度 等 因 素 , 目 的 、 系 统 地 筛 选 各 语 言 层 次  有 有 ( 汇 、 法 、 法) 语言单位 。 词 语 句 的   原文风格 , 译 的一般 标准 , 学作 品的标 准 ,   翻 文 译

[   cB   lH 工 l T H h o皿1o H   3瑚 cⅡ a ,a 且 y D H ne ? 韵 ] ⅡHH pB p =矗 e lY   r
06   b a M IⅡJ J I王 H  nl 】% a 功 He  ̄ I[u ?7   ]

从 句 法 结 构 方 面 , B  a 衄 I B  M J i 1 H的 翻 译 添 加 了 H   ,

a 3a ,H哪

皿 , 等一 系列 口语 化 连 接词 , 些 成 分 的加  珊 这

入 虽 然 方 便 了 当代 人 理 解 , 也 造 成 了 译 文 过 于 当代   却 化 , 能传 递 原 文 的古 朴 典 雅 ; J 未 而 L皿 ⅡI ㈣   矗的 

文 读 者 接 受 度 , 四个 因素 缺 一 不 可 , 略 了 任 一 因 素  这 忽 都 会 导 致 译 文 出 现 偏 差 。特 别 需 要 强 调 的 是 , 须 考  必 虑 到 译 文 读 者 的 接受 度 。译 文 读 者 对 于所 描 述 的 年 代  有 什 么样 的 想 象 和 期 待 , 文读 者 怎 样 看 待 历 史 和 时  译
间 这 两个 问题 都 会 影 响译 者 的选 择 。  

译文相对 简 练 , 好 地 再 现 了原 文 对仗 工整 的特 色。 很   同 时 , 者 将 添 加 的 连 接 词 放 在 括 号 内 , 好 地 展 现 了  译 更 原 文 的 风 貌 。就 这 段 译 文 而 言 ,] J L皿 Ⅱ 嘶   瑚 曲 的 译  
文 更 贴 近 风 格历 史 化 翻译 观 的要 求 。   例 () 普 希 金 《 尉 的 女 儿 》 译 本 片 段 : 2 , 上 汉  
、a r a6 u e   ,  IⅢ(  b m  山e M啪 I I 6) 1∞蚴 l ,K K y e丑6 m  a = b
M, N   O MH 。 咖
1I l  ㈣ 蛆 
6 Il b  叩
a, H  

至 于 语 言筛 选 , 史 风 格 化 翻 译 观 要 求 筛 选 出 的  历 语 言 单 位 要 有 体 系 、 层 次 地 组 合 在 一 起 , 成 一 个 系  有 形

统 , 一 于 同一 种 风 格 , 而 最 大 化 地 还 原 原 作 的修 辞  统 从
风格 , 读者获得最大化的审美享受 。 让  

3I a £ 兀Hc H B C  帕 瑚)c】H   ̄ 3K a 哪(脚 E ( O1

Ma螽 0碑   ra B  H  KH贼   B ,  

 
 

Ha Ⅱ脚

三 、 证  例
翻译 理 论 不 仅 指 导 翻译 实 践 , 影 响 到 翻 译 批 评 。 也  

p c 日 HHl 0Ⅱ T e Ⅱ 

6b m   I

Bc  

m T m la y ( 
o 

p HJ a 且0 , 1 白 nc la o oⅡ 卫   D 山 (   6姗 c  ̄ n  Me
K 0 H qH J ( b. IX:  

a c ⅡO a   Ⅱe B 加

谴∞

皿e 的 J

1 = eM  6b   H  I

将 历史 风 格 化 应 用 到 翻 译 批 评 则 意 味 着 : 先 , 翻 译   首 在 批 评 中要 考 察 原 文 创 作 时 间 和 译 文 翻 译 时 间 , 确 定   以 是 否需 要 采 用 历 史 风 格 化 ; 次 , 如 需 要 采 取 历 史 风   其 假

重c  HIJ a瑚

B dn珂 ℃   Ky 皿 O H ̄ Ill  y ( B  D  KO I tt Ha l- t Mb  He rO 蛐0 el 孙  I   Ir H lI C 



Bpe M缸 

B Ia p cm   a I H 只 6 Ⅱ Ha py t c 】 M冠 a 】   m   e HH0 My 

格 化 , 要 考察 译者 是 否 准 确 判 断 了 文 化 时 间 , 文 是   就 译
否 综 合 采 用 了 当 代 化 和 仿 古 化 两 种 手 段 , 现 原 作 的  再
且啦 l . I0 (   1. H 理 e   H 0 m    
rp  l

H a

且 e帕皿 r M  I y p】   o 1    
a p狂1  = Ⅱl O  l 0 c  b  

文化时 间同时是 否方便 当代读 者阅读 , 文是 否最大  译
化 地再 现 了原 作 的风 格 。  

Bbyq儿Ⅱ H 丑 py 】 c a 

r H  t oⅦ  1 e  Mo  

a 萄 

6 E o  c 礼   B 0pl 0r K0 n



Bpl珏 6a 】 lM e TauKa  Ha 脚

 

总 而 言 之 , 想 的 译 文 应 既 能 传 递 原 文 所 蕴 含 的  理

皿盥 M 腿 中  iy ,M0 t e Ⅱ  c一 巳E0 p ,K T p 【  b 吼 姗 H   Ⅱ e a 0 0D B 皿 3
A  KB IBMec e  I   b  1  c 1 q 坷Ⅵ  umo M BHH  H np 】 Hc   0 a 0 L K0D 

民族 文 化 , 能 体现 由 时 间 所 造 成 的 距 离 感 ; 符 合 原  又 既
文所 呈 现 的 时 代 特 征 , 能 被 译 文 读 者 所 接 受 。 以 下  又 就 中译 外 、 译 中各 举 一 例 说 明 。 外  

M cm  r F e e   】 咖 a J . 【蛐   f c l D U
“CJ虹衄 6 y —一 卫

H ⅡI e o王 】  删 I   a c C l H  
K∞ 黝

HI.     y

Ⅸ )‘a IoH  p王J  npo o
6   e  —一

, 且肺 l  

例 ()《 子 》 译 本 片 段 : 1 ,庄 俄  
即使 我 与 若 辩 矣 , 胜 我 , 不 若 胜 , 果 是 也 ,   若 我 若 我 果非 也 邪 ? 我 胜若 , 不 吾 胜 , 果 是 也 , 果 非 也 邪 ? 若 我 而  

y 】 Mb ,n H cH, 删  】 p Ⅶ,a ∞p哪础 . K3丑鱼K K H   }   p T T   rj a   y 【1 T a H b 0
3 ti e 且e r     il  ̄ tl 】 l H H iMa b y H  K J 6,1  H c 0 x  弧  H l T  M c , a( 1 LD   B H i 工

册 Ⅱ 螽 H rJ   ( 希 金 《 尉 的 女 儿 》[ e eca11 普 0” 上 )  
冯 春译 : 蒙 我 们 的 近 亲 近 卫 军 少 校 B公 爵 的关   承

其或 是 也 , 或 非 也 邪 ?其 俱 是 也 , 俱 非 也 邪 ? (庄  其 其 《
子 ・齐 物 论 》 [自 )5。 j   马 良 文 ( B M a B H 译 : Ⅱ ) R  删 H) nQ o壬    M, I ae     T删 3

照 , 还 在娘 胎 里 的时 候 , 以 中 士 的 身 份 在 谢 苗 诺 夫  我 就 团登 记 在 册 。万 一 母 亲 生 下 的 是 女 儿 , 要 父 亲 宣 布  只
这 个 没 有 出 现 过 的 中 士 已经 死 去 , 情 也 就 完 了 。 我  事

:T 6  ̄ c op, H T oo h   bln 6e m Me  ,a 兄 He C o  ̄ l   MOFne c pH   pe no Tb 【 兄,3 a ̄ T J 3T   f o  IH  C V e6 H  Ⅲ o, r Tb  B  alOM 心 l I   pO eH - B,a H 瑚    

名 义 上 是 请 假 , 直 要 到 学 业 期 满 为 止 。 当 时 , 们 的  一 我
教 育 和 现 在 不 同 。 从 s岁 起 , 母 就 把 我 交 给 马 夫 萨   父

 ̄NOM .BⅡ     a II Ⅱ e He np B? A   巴 e脚

H Ⅱo e 6 

1 6只,a T     MO   e   bIHeC F

14 0 

淮 海工 学 院学 报 ( 社会科学版 ・ 学术论坛)  

21 0 0年 l   0月

维 里 奇 ; 于 他 做 事 稳 当 , 里 把 我 交 给 他 照 料 , 他  由 家 让
做 我 的 管 教 人  在 他 的 督 促 下 , 1 我 1岁 就 学 会 俄 文 ,  

语 言加 以 区别 对 待 , 述 人 的语 言 简 洁 , 马 夫 萨 维 里  叙 而 奇 的语 言 略 长 , 而 反 映 了 萨 维 里 奇 的 罗 嗦 的 特 征 。 从   因 此 , 摘 选 的 这 段 话 而 言 , 春 先 生 更 为 接 近 翻 译 的  就 冯 “ 金 分 割 点 ”  黄 。 调 节 当代化 与 仿 古 化 这 一 矛 盾 , 是 要 寻 找 到 当  就 代 化 与 仿 古 化 的最 佳 比例 , 找 到 黄 金 分 割 点 , 而
使  寻 从

并 且 能非 常 正 确 地判 断 猎 狗 的 特 性 。这 时 父 亲 给 我 从 
莫 斯 科 雇 来 一 个 法 国人 博 普 雷 先 生 , 是 跟 着 我 们 订  他

购 的供 一 年 食 用 的 葡 萄 酒 和 橄 榄 油 一 起 来 的 。 他 的 到  
来 使 萨 维 里 奇 很 不 高 兴 。 “ 要 感 谢 上 帝 了 ,他 嘀 咕   真 ”

着 ,这 孩 子 梳 洗 吃 饭 都 有 人 服 侍 , 吗 还 要 花 钱 雇 一   “ 干
个 法 国 先 生 , 像 自 己 人 都 没 有 了 似 的 ![  好 ”3 9 刘 文 飞 译 : 我 还 在 娘 胎 里 的 时 候 , 蒙 我 们 家 的  当 就
近 亲 、 卫 军 少 校 B公 爵 的关 照 , 中 士衔 在 谢 苗 诺 夫  近 以 军 团里 注 了册 。如 果 母 亲 生 下 的 不 幸 是 个 女 儿 的 话 ,  

译 文 最 为 贴 近原 文 , 读 者 在 阅读 过 程 中得 到 最 大 化  让
的 审美 感 受 。  

参 考文 献 :  
[] 1  舳   n  r  k   a 横 c   [ 妇." y . 呱 H. Lr 鲫 a 姗 ^ Ia  ̄ p I  
, 9 6  1 6 .

父 亲 就 得 去 宣 布 那 个 不 曾 出 现 过 的 中士 的 死 亡 , 样   这 也就 能 把 事 情 给 了结 了 。在 我 的 学 业 完 成 之 前 , 一  我

I 且H H 瞄m.V i B a啊I 帆  l R a /L  Co . I l

[ ] I }   s o  k 2 O. LT mm ̄m r  
M :- y , 9 7   Ia  ̄ 1 7 . I

Ieom ̄mr a pa KH O[ . 4 rp mpa l. H M]  T

直 算 是 在 休 假 。那 时 , 们 接 受 的不 是 现 在 这 样 的教   我
育 。 5岁 起 , 就 被 交 到 了 马 夫 萨 维 里 奇 的 手 上 , 由  我 他 于行 为 检 点 而 被 指 定 为 我 的 男 仆 。在 他 的监 督 下 ,   我 1 2岁 便 认 识 了 俄 国 文 字 , 能 相 当 准 确 地 判 断 一 只 猎   并 狗 的 特 性 。 就 在 这 个 时 候 , 亲 又 为 我 雇 了 一 个 法 国  父 人 , 位 波 普 列 先 生 是 被 与 够 吃 一 年 的葡 萄 酒 和 橄 榄  这
[] 4

[ ] [ 联 ] 赫 金 . 学 与 访 谈 [ ] 白 春 仁 , 亚 玲 。 . 石  3  苏 巴 诗 M . 顾 译
家 庄 ; 北 教 育 出 版 社 ,9 8 河 19.  

B, ̄ I I H

O  c  B B  B  Ⅱe B IpB  I   l e0   e

( 6 a    om ̄ H e

c e ̄ e o o p  ̄ B m m  p / r  6 e a H PAO , OO . Z 1 

[ ] 陈 鼓 应 . 子 今 注 今 译 [ ]北 京 : 5  庄 M . 中华 书 局 ,9 3 18.  

油 一 同从 莫 斯 科 订购 来 的 。 萨维 里 奇 非 常 不 喜 欢 他 的 
到 来 。 “ 天谢 地 ” 他 独 自 嘟 囔 道
, 瞧 这 孩 子 干 干 净  谢 , “
净 的 , 得也 好 。干 吗要 花 多余 的 钱 去 请 这 么 个 先 生 , 吃   好 像 自家 的 人 都 不 顶 用 了 似 的 ![] 埘 ”      

[3 B  Ma 髓髓. 王 y H 6  B  J I t Ka   )
19. 9 5 

JeI [ . I   M] Mm  

l II, Mb 2   C ̄

[] 7 

L , r ) He 矗 My p II  1    珥 k3 eE   Ⅱ 幻 Ⅱ 既I    l a .习

雕 J e3    , ll眦, I

K  m硒 IM ]CHK [ .  ̄ TⅡ睬 卿 t

i m加 n

)) BK 1 9 . ( a e ,9 4  

简练 与 精 准是 普 希 金作 品语 言 的重 要 特 点 。 以上 
两 则 译 文 中 , 译 语 言 简 练 , 式 简 洁 , 合 普 希 金 的  冯 句 符

[ 3 Iy m m  c  Ⅲm H髓Ⅱ 煳 [ / iy mi A.e  8   In  ̄ A. Ka c   M] /F n m  I
I  m 。   o p m ̄   0 1 e c 6 a e 0  砒眦 曲 : B  0 .   1 T. 印0  . - : y   J L Ha  ̄ 6 .Xy 斑∞c 鬻 蛐朗且 I  

语 言 特 征 ; i 的语 言 更 贴 近 当 代 人 的 语 言 , 失 于 古   刘 @ - 但
朴   比 如 对 M a y ai q ,aK 咀,o ar, ̄ H等 词   T mK ,ae6 T I / 皿 6 poo /I IT 语 的翻 译 , 译 为 “ 蒙 … … 关 照 ” “ 记 在 册 ” “   冯 承 、登 、嘀 咕 ” 刘 译 为 “ … … 关 照 ” “ 了册 ” “ 自嘟 囔 ” 冯 译   , 蒙 、注 、独 , 显 得更 为正 式 、 重 一 些 。 庄  
从 塑造 人 物 形 象 的 角 度 看 , 译 对 叙 述 人 和 人 物  冯

o A m ̄ 1 7   r - e, 9 8.

[ ] [ ] 希 金 . 希 金 文 集 [ . 春 . . 海 t 海 译 文 出  9 俄 普 普 M] 冯 译 上 上
版 社 ,9 3 19 .  

[ O ・ [ ] 希 金 . 希 金 小 说 选 [ 幻. 文 飞 , . 京 ; 国 文  1] 俄 普 普 ^ 刘 译 北 中
联 出 版 社 ,0 9 20.  

T a sai g Clsiso   o eg   tr tr :M o enz t n o   c as t n   r n lt   asc  fF rin Lieau e n d r iai  rArh iai ? o o
ZHANG  a -i g Xio qn   ( co l f oeg   a g a e ,Naj gUnvri ,Naj g2 0 9 , ia  S h o    rinL n u gs oF ni   iest n y ni  1 0 3 Chn ) n

Ab ta t n r s e t t   h  r n l to   ff r i n c a sc ,t i 
a e   r p s s t e m e h d o   s o ia   t lz to . Ex   s r c :I   e p c  o t e t a s a i n o  o eg   l s is h s p p r p o o e  h   t o   fh t rc l y ia i n i s —
a p e   r   s d t   lu t a e t e d fn to   f h s o ia   t l a i n I  s p o o e   h t i   h   r c s   f t a sa i g, m l s a e u e   o i s r t   h   e i ii n o   i t rc l s y i to . t i  r p s d t a   n t e p o e s o   r n l t l z n  

m o e n z t n a d a c a s to   h u d b   o d r ia i   n   r h i a i n s e l   e c mb n & Th   o m e   a   k   h   n i n   r s e sl   n e s o d。wh l  o ie e f r r c n ma e t e a c e t wo k   a i u d r t o y i e t e l t e   a lh l   o k e   h   rg n lS y e A  e f c   o b n t n o   h s   wo m e h ds c n ma   h   r n lto     h  a t r c r e p t   e p t e o i i a   t l .   p r e t c m i a i   f t e e t   t o   a   ke t e t a sa i n a o p r e t r f c i n o   h   rg n lw o k a d t e r a e   a g tt e m x mi e   e u y fo  h   e s o   h n r a i g t e e f c   e l to   ft e o  ̄i   r   n   h   e d r c n  e   h   e a a i z d b a t   r m t e v r i n w e   e d n  h  
ta lt   e so   r ns a ed v r i n.

Ke   r s r n l to   f l n u g ;h s o ia  t l a i n;mo e n z to y wo d :t a s a i n o   a g a e i t rc 1s y i to z d r i i n;a c a s to   a rh iain

( 任 编 辑 : 自波 ) 责 韩  


各种基金的翻译

参考

基金项目的英文表示方法集合

The National Basic Research Program of China

国家重点基础研究发展计划(973)

The National High Technology Research and Development Program of China 国家高技术研究发展计划(863)

The National Natural Science Foundation of China

国家自然科学基金

China National Funds for Distinguished Young Scientists

国家杰出青年基金

The Funds for Creative Research Groups of China

国家创新研究群体科学基金.

The Major International (Regional) Joint Research Program of China 国家重大国际(地区)合作研究项目

The National Key Basic Research Special Foundation of China

国家重点基础研究项目特别基金资助的课题.

The Special Foundation for State Major Basic Research Program of China 国家重点基础研究专项基金资助的课题.

The National Science Foundation for Post-doctoral Scientists of China 国家博士后科学基金

The National High Technology Joint Research Program of China

国家高技术项目联合资助的课题

Knowledge Innovative Program of The Chinese Academy of Sciences 中国科学院知识创新工程重要方向项目

The Program of “One Hundred Talented People” of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院“百人计划”研究项目

The Major Program for the Fundamental Research of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院基础研究重大项目

New Century Excellent Talents in University

教育部新世纪优秀人才支持计划

The Important Project of Ministry of Education

教育部科学技术研究重大项目

The Cheung Kong Scholars Programme

教育部长江学者奖励计划

The Scientific Research Foundation of the State Human Resource Ministry and the Education Ministry for Returned Chinese Scholars, China

教育部和国家人事部留学回国人员基金

The Foundation of the Ministry of Education of China for Outstanding Young Teachers in University.

教育部高等学校优秀青年教师研究基金

The Foundation of the Ministry of Education of China for Returned Scholars 教育部归国学者基金

The Research Foundation from Ministry of Education of China

教育部重大项目基金

The Trans-Century Training Program Foundation for Talents from the Ministry of Education of China

教育部跨世纪人才训练基金

The Science Foundation for Post Doctorate Research from the Ministry of Science and Technology of China

科技部博士后基金

Special Prophase Project on Basic Research of The National Department of Science and Technology

科技部基础研究重大项目前期研究专项

Grant for Key Research Items No.2 in “Climbing” Program from the Ministry of Science and Technology of China

科技部攀登计划二号重点项目基金

Specialized Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education 高等学校博士学科点专项科研基金

The Shanghai “Phosphor” Science Foundation,China

上海科技启明星基金资助

The “Dawn”Program of Shanghai Education Commission

上海市“曙光”计划

The Shanghai Postdoctoral Sustentation Fund

上海市博士后基金

Ministry of Major Science & Technology of Shanghai

上海市重大科技公关项目

The Special Foundation for Young Scientists of Zhejiang Province

浙江省青年人才基金

Beijing Municipal Science and Technology Project

北京市重大科技专项

Heilongjiang Postdoctoral Grant

黑龙江省博士后资助基金

Guangdong Natural Science Foundation

广东省自然科学基金项目

The "Tenth five" Obligatory Budget of PLA

军队“十五”指令性课题

The Fok Ying-Tong Education Foundation, China

霍英东教育基金

This work was supported by Doctor Subject Foundation of the Ministry of Education of China under Grant No. 20010141006, namely "The investigation of the electro-mechanical coupling multi-induced effect and application on sensoriactuators."

本项目由教育部高等学校博士学科点专项科研基金资助,项目名称为“机电耦合多次感生效应探析及在传感执行器上的应用”(项目编号:20010141006)。

金刚经翻译

《金刚经》白话译文 ---圆觉 翻译

第一品 法会因由分

[原文]

如是我闻。一时佛在舍卫国祗树给孤独园。与大比丘众千二百五十人俱。尔时世尊食时。著衣持钵入舍卫大城乞食。于其城中次第乞已还至本处。饭食讫收衣钵。洗足已敷座而坐。

[译文]

我是这样见佛所做、听佛所说的。

开示如来真实义之时,佛讲授了这部经典,地点是在舍卫国,由学生祗树和给孤独两人合建的一个道场——祗树给孤独园。在道场中,居住有一千二百五十位修行的人,他们都是聆听、见证这部经典的人。

吃饭的时间到了,世尊整理好衣服,拿着自己的饭钵,与大家一起走入舍卫大城化缘。在城中依次化缘之后回到居所——讲经说法的道场。吃完饭,收拾好衣服和饭钵,洗完脚整理好座位,跏趺安坐。

第二品 善现启请分

[原文]

时长老须菩提。在大众中即从座起。偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬而白佛言。希有世尊。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。世尊。善男子善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。云何应住。云何降伏其心。佛言。善哉善哉。须菩提。如汝所说。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。汝今谛听当为汝说。善男子善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住。如是降伏其

心。唯然世尊。愿乐欲闻。

[译文]

世尊安坐后,这时长老须菩提于一千二百五十人中站起身来。整理好衣服,偏袒右肩右膝跪地,双手合十恭敬垂首向佛请教:最伟大的、最稀有的世尊啊,如来践证见证了圆满觉悟,不仅帮助所有发愿的修行人,使我们得以修正自己的心念——思想意识活动,而且还慈悲地、详细地进行教导。

世尊啊,诚心修行的男人和诚心修行的女人,发了证道、了悟人生、走向圆满觉悟的心愿之后,应如何住?应该怎样来修正好自己的思想意识活动的内容,如何建立正信、正念和正见的思维模式,完善其思想方法,使其证得圆满觉悟,了悟人生呢?

佛祖世尊说:好啊,好啊。须菩提,就像你所说的那样,如来践证见证了圆满觉悟,不仅帮助所有发愿的修行人,修正他们的心念——思想意识活动,而且还慈悲地、详细地进行教导。

你现在认真地、仔细地听好了,我这就教给你。如果诚心修行的男人和诚心修行的女人,发了证道、了悟人生、走向圆满觉悟的心愿之后,应该像如来这样当下进入,像这样使心念得以降服。

是的,我们一定会按照如来所教的去做。尊贵而稀有的世尊啊,非常愿意、非常高兴、非常想聆听如来教导。

第三品 大乘正宗分

[原文]

佛告须菩提。诸菩萨摩诃萨。应如是降伏其心。所有一切众生之类。若卵生。若胎生。若湿

生。若化生。若有色。若无色。若有想。若无想。若非有想。非无想。我皆令入无余涅槃而灭度之。如是灭度无量无数无边众生。实无众生得灭度者。何以故须菩提。若菩萨有我相。人相。众生相。寿者相。即非菩萨。

[译文]

佛祖严肃地告诉须菩提,所有喜欢并发愿的修行人,应该像如来所教授的这样去修正自己的心念。而且还要了解一切众生生长存在的内容、形式和规律。

从生命的繁衍方式来看:

存在有——卵生的、胎生的、湿生的、化生的。

从生命存在的形式来看:

存在有——“若有色”即有形有象,看得见的;

存在有——“若无色”即无形无象,看不见的。

从生命智能层次来看:

存在有——“若有想”即有思想、有灵性的;

存在有——“若无想”即没有思想、没有灵性的;

存在有——“若非有想。非无想”即好像有思想又好像没有思想,达到了似有似无、似无又似有的与“天道”和谐境界的。

我全然地帮助一切众生进入“道”的境界,使其得以解脱,离苦得乐常寂。像这样度化、解脱了无量无数无边众生,而实际上没有一个众生是因我的帮助而得到解脱的。实际上本无众生得度,亦本无众生可度。

为什么会这样说呢?

须菩提啊,如果修行的人,有我相、人相、众生相、寿者相,就不是一个具有道心的纯

粹的修行人啊。

第四品 妙行无住分

[原文]

复次。须菩提。菩萨于法应无所住行于布施。所谓不住色布施。不住声香味触法布施。须菩提。菩萨应如是布施。不住于相。何以故。若菩萨不住相布施。其福德不可思量。须菩提于意云何。东方虚空可思量不。不也世尊。须菩提。南西北方四维上下虚空可思量不。不也世尊。须菩提。菩萨无住相布施福德亦复如是。不可思量。须菩提。菩萨但应如所教住。

[译文]

进一步地说,须菩提啊,行道心的修行人对生活中、对修行中,所学到的、看到的、遇到的一切理和事,无论其大小,都不可以停留在其中,当下放下——即物来则应,过去不留。

就是说,不要停留在任何能被我们感知所复写的事物上,不要停留在有形有象的事物上,不要停留在这些所能听到(声)、闻到(香)、品尝到(味)、感觉到(触)、意识到(法)的一切事物上。须菩提啊,有道心的修行人行布施,应该像我刚才所讲的这样——不住于“色”;而且还不能停留在任何的概念、观念、观点,哪怕是一个念头上——不住于“相”。 这样说是什么缘故呢?

行道心的修行人,如果不执著于任何的概念、观念、观点和念头,当下放下,这样所获得的福德是不可思量的。[注:此福德,是因成就的功德而获得的福德]

须菩提,对于我所讲的内容,以及下面所提到的问题,你是怎样理解的呢? 东方虚空,是不是可以想象、衡量呢?

不啊,那是没有办法想象、衡量的,世尊。

须菩提,南西北方、四维上下、周遍十方虚空是不是可以想象、衡量呢?

不啊世尊,那更是没有办法想象、衡量的。

须菩提,行道心的修行人不要执著于任何的概念、观念、观点和念头,当下放下,这样所获得的福德也是如此,是不可思量的。[注:此福德,是因成就的功德而获得的福德] 须菩提,行道心的修行人应该、也必须像如来所教导的这样去“做”,即这样去“住”——住在“无所住”上,行在当下放下。

第五品 如理实见分

[原文]

须菩提于意云何。可以身相见如来不。不也世尊。不可以身相得见如来。何以故。如来所说身相即非身相。佛告须菩提。凡所有相。皆是虚妄。若见诸相非相。即见如来。

[译文]

须菩提啊,对于下面我所讲的内容,及所提出的问题,你会有什么样的想法? 是不是可以仅凭借“身相”,就将其当作如来呈现呢?

这样是不可以的,世界上最伟大的导师和世尊,真是不可以凭借“身相”,凭借所有的形象和思想观念,以及一切了悟人生的理论、方法,将其当作如来真实义的呈现。

为什么会这样说呢?

如来所说身相,实际上根本没有所谓身相的概念可言,所以更不可以当作如来真实义的呈现了。[注:“概念”,是人们对于客观存在的主观反应,并依此建立起主、客体关系,而形成相对固定、固有和不变的思想意识观念及观点,且使之成为人在认识自然与社会时一定的参照模式]

佛祖非常严肃地告诉须菩提:凡是所有的形象、思想意识观念观点以及理论和方法,哪怕是一个念头,都是虚妄不实的。

如果在反应任何事物时,对于我们的心念所呈现出来的任何思想意识活动内容和活动过程,都不执著于、不住于、不停留于心念所反应出来的任何形象、思想意识观念、理论和方法,包括任何一个观点或念头,那么即在当下得现如来本来面目。

第六品 正信希有分

[原文]

须菩提白佛言。世尊。颇有众生得闻如是言说章句。生实信不。佛告须菩提。莫作是说。如来灭后。后五百岁有持戒修福者。于此章句能生信心以此为实。当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根。已于无量千万佛所种诸善根。闻是章句乃至一念生净信者。须菩提。如来悉知悉见。是诸众生得如是无量福德。何以故。是诸众生无复我相人相众生相寿者相。无法相亦无非法相。何以故。是诸众生。若心取相即为著我人众生寿者。若取法相即著我人众生寿者。何以故。若取非法相即著我人众生寿者。是故不应取法不应取非法。以是义故如来常说。汝等比丘知我说法如筏喻者。法尚应舍何况非法。

[译文]

须菩提恭敬地向佛祖请教:

稀有的世尊,您已经教授了这么多开发般若智慧的理论和方法,而且还进行了归纳总结:“凡所有相。皆是虚妄。若现诸相非相。即现如来。”像这样的理论、观念和观点,广为流传以后,现在和未来会有那么多的众生听到、学习到您所讲的内容,及所示之如理,他们能够真正理解、懂得而且全然挚信并践行吗?

佛祖世尊告诉须菩提:你可不要、也不能有这样的想法啊。

如来我涅槃以后,再过五百年,有通过布施持戒修德(功德、福德)而具有了慧根的这样的人,对如来我教授的理论、观念和观点,还有方法,产生挚信和决心——谦卑而诚信,并认为这是可以实践、实现的真理。

你应该知道,像这样的人,不仅仅只是几辈子跟随大智慧、大觉悟者布施持戒修行,而获得这样的善根和智慧。其实这样的人,已经不知道经历了多少世,跟随过无量无数的大智慧、大觉悟者行于布施持戒,才可能获得这样的无上善根和智慧。

像这样的人,当听到、学习到我所教授的内容,不管是其中的某个章节,还是某一句话,甚至某一个字,以至于当下净信(觉悟)。须菩提啊,如来对于这一切都是知道的,也曾亲见并能预见,像这样一类的人皆能够获得无量的福德,成就无上的智慧,达到圆满觉悟的境界。

这样说是什么缘故呢?

像这样一类的人,再也不会执著于我相、人相、众生相、寿者相。不执著于法相的“有”,也不执著于法相的“无”。无法相,无非法相:即没有什么理论及方法,可以成为固定的如来觉悟之法;也没有什么理论及方法,不可以成为如来觉悟之法(任何理论及方法,都可以

成为如来觉悟之法)。

这样说又是什么缘故呢?

因为像这样一类的人,如果以己心之概念、观念、观点和念头去衡量事理,即著我的存在、人的存在、众生的存在、寿者的存在。

若取法相——如果以固有的观念、观点和念头(“法”),作为参照事理(所呈现的,是“相”)的标准,即著我人众生寿者的存在。[注:肯定一切]

那么还须要注意什么?明确什么呢?

若取非法相——如果执著于不用任何观念、观点和念头作为参照事理的标准,也是著我人众生寿者的存在。[注:否定一切]

因此,不可以执著于固有的观念——肯定一切,也不可以否定一切固有的观念。 以上所讲的,都是如来平常所教授的内容和道理,也是一直倡导的、一贯教导的内容和道理。因此你们这些诚心修行的人,应该知道,如来所教授的使人明了自性、走向觉悟的方法,就像过河的船一样,河已经渡过去了,人已经上了岸,就不需要船了,不能负船而行。一切使人明了自性、走向觉悟的法,在“了悟”以后,都应该像对待渡过了河的船一样,当下放下。觉悟之法尚且如此对待,何况一切未得践证觉悟的法,同样也是应该当下放下了。

注:无法相,无非法相:“离一切相,即一切法”——意为不执著于任何“相”,一切都可以是“法”。无法相,即“离一切相”;无非法相,即“即一切法”。离一切相,即一切法,一切离也离。

第七品 无得无说分

[原文]

须菩提于意云何。如来得阿耨多罗三藐三菩提耶。如来有所说法耶。须菩提言。如我解佛所说义。无有定法名阿耨多罗三藐三菩提。亦无有定法如来可说。何以故。如来所说法。皆不可取不可说。非法非非法。所以者何。一切贤圣皆以无为法而有差别。

[译文]

须菩提啊,对于下面我所提到的问题,你会怎样认为呢?如来证得无上正等正觉了吗?如来讲了关于证得无上正等正觉的觉悟之法了吗?

须菩提非常恭敬地回答:根据我所理解的如来您教授的内容及所示之如理来看,没有任何具体的、固定的所谓的觉悟之法,可称为无上正等正觉;也没有任何具体的、固定的觉悟之法,供如来教授。

为什么会有这样的观点呢?

如来所教授的觉悟之法,是不可以执著、不可以思议、不可以言说的。所谓觉悟之法,实际上根本不能说是觉悟之法,但是又不能否定其是觉悟之法。

因此就会得出什么样的结论呢?

一切证得圆满觉悟的人,都是以自自然然、自然而然的无为之法当下进入,只是进入的“当下”有所不同。

金刚经翻译

《金刚经》白话译文 ---圆觉 翻译

第一品 法会因由分

[原文]

如是我闻。一时佛在舍卫国祗树给孤独园。与大比丘众千二百五十人俱。尔时世尊食时。著衣持钵入舍卫大城乞食。于其城中次第乞已还至本处。饭食讫收衣钵。洗足已敷座而坐。

[译文]

我是这样见佛所做、听佛所说的。

开示如来真实义之时,佛讲授了这部经典,地点是在舍卫国,由学生祗树和给孤独两人合建的一个道场——祗树给孤独园。在道场中,居住有一千二百五十位修行的人,他们都是聆听、见证这部经典的人。

吃饭的时间到了,世尊整理好衣服,拿着自己的饭钵,与大家一起走入舍卫大城化缘。在城中依次化缘之后回到居所——讲经说法的道场。吃完饭,收拾好衣服和饭钵,洗完脚整理好座位,跏趺安坐。

第二品 善现启请分

[原文]

时长老须菩提。在大众中即从座起。偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬而白佛言。希有世尊。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。世尊。善男子善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。云何应住。云何降伏其心。佛言。善哉善哉。须菩提。如汝所说。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。汝今谛听当为汝说。善男子善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住。如是降伏其

心。唯然世尊。愿乐欲闻。

[译文]

世尊安坐后,这时长老须菩提于一千二百五十人中站起身来。整理好衣服,偏袒右肩右膝跪地,双手合十恭敬垂首向佛请教:最伟大的、最稀有的世尊啊,如来践证见证了圆满觉悟,不仅帮助所有发愿的修行人,使我们得以修正自己的心念——思想意识活动,而且还慈悲地、详细地进行教导。

世尊啊,诚心修行的男人和诚心修行的女人,发了证道、了悟人生、走向圆满觉悟的心愿之后,应如何住?应该怎样来修正好自己的思想意识活动的内容,如何建立正信、正念和正见的思维模式,完善其思想方法,使其证得圆满觉悟,了悟人生呢?

佛祖世尊说:好啊,好啊。须菩提,就像你所说的那样,如来践证见证了圆满觉悟,不仅帮助所有发愿的修行人,修正他们的心念——思想意识活动,而且还慈悲地、详细地进行教导。

你现在认真地、仔细地听好了,我这就教给你。如果诚心修行的男人和诚心修行的女人,发了证道、了悟人生、走向圆满觉悟的心愿之后,应该像如来这样当下进入,像这样使心念得以降服。

是的,我们一定会按照如来所教的去做。尊贵而稀有的世尊啊,非常愿意、非常高兴、非常想聆听如来教导。

第三品 大乘正宗分

[原文]

佛告须菩提。诸菩萨摩诃萨。应如是降伏其心。所有一切众生之类。若卵生。若胎生。若湿

生。若化生。若有色。若无色。若有想。若无想。若非有想。非无想。我皆令入无余涅槃而灭度之。如是灭度无量无数无边众生。实无众生得灭度者。何以故须菩提。若菩萨有我相。人相。众生相。寿者相。即非菩萨。

[译文]

佛祖严肃地告诉须菩提,所有喜欢并发愿的修行人,应该像如来所教授的这样去修正自己的心念。而且还要了解一切众生生长存在的内容、形式和规律。

从生命的繁衍方式来看:

存在有——卵生的、胎生的、湿生的、化生的。

从生命存在的形式来看:

存在有——“若有色”即有形有象,看得见的;

存在有——“若无色”即无形无象,看不见的。

从生命智能层次来看:

存在有——“若有想”即有思想、有灵性的;

存在有——“若无想”即没有思想、没有灵性的;

存在有——“若非有想。非无想”即好像有思想又好像没有思想,达到了似有似无、似无又似有的与“天道”和谐境界的。

我全然地帮助一切众生进入“道”的境界,使其得以解脱,离苦得乐常寂。像这样度化、解脱了无量无数无边众生,而实际上没有一个众生是因我的帮助而得到解脱的。实际上本无众生得度,亦本无众生可度。

为什么会这样说呢?

须菩提啊,如果修行的人,有我相、人相、众生相、寿者相,就不是一个具有道心的纯

粹的修行人啊。

第四品 妙行无住分

[原文]

复次。须菩提。菩萨于法应无所住行于布施。所谓不住色布施。不住声香味触法布施。须菩提。菩萨应如是布施。不住于相。何以故。若菩萨不住相布施。其福德不可思量。须菩提于意云何。东方虚空可思量不。不也世尊。须菩提。南西北方四维上下虚空可思量不。不也世尊。须菩提。菩萨无住相布施福德亦复如是。不可思量。须菩提。菩萨但应如所教住。

[译文]

进一步地说,须菩提啊,行道心的修行人对生活中、对修行中,所学到的、看到的、遇到的一切理和事,无论其大小,都不可以停留在其中,当下放下——即物来则应,过去不留。

就是说,不要停留在任何能被我们感知所复写的事物上,不要停留在有形有象的事物上,不要停留在这些所能听到(声)、闻到(香)、品尝到(味)、感觉到(触)、意识到(法)的一切事物上。须菩提啊,有道心的修行人行布施,应该像我刚才所讲的这样——不住于“色”;而且还不能停留在任何的概念、观念、观点,哪怕是一个念头上——不住于“相”。 这样说是什么缘故呢?

行道心的修行人,如果不执著于任何的概念、观念、观点和念头,当下放下,这样所获得的福德是不可思量的。[注:此福德,是因成就的功德而获得的福德]

须菩提,对于我所讲的内容,以及下面所提到的问题,你是怎样理解的呢? 东方虚空,是不是可以想象、衡量呢?

不啊,那是没有办法想象、衡量的,世尊。

须菩提,南西北方、四维上下、周遍十方虚空是不是可以想象、衡量呢?

不啊世尊,那更是没有办法想象、衡量的。

须菩提,行道心的修行人不要执著于任何的概念、观念、观点和念头,当下放下,这样所获得的福德也是如此,是不可思量的。[注:此福德,是因成就的功德而获得的福德] 须菩提,行道心的修行人应该、也必须像如来所教导的这样去“做”,即这样去“住”——住在“无所住”上,行在当下放下。

第五品 如理实见分

[原文]

须菩提于意云何。可以身相见如来不。不也世尊。不可以身相得见如来。何以故。如来所说身相即非身相。佛告须菩提。凡所有相。皆是虚妄。若见诸相非相。即见如来。

[译文]

须菩提啊,对于下面我所讲的内容,及所提出的问题,你会有什么样的想法? 是不是可以仅凭借“身相”,就将其当作如来呈现呢?

这样是不可以的,世界上最伟大的导师和世尊,真是不可以凭借“身相”,凭借所有的形象和思想观念,以及一切了悟人生的理论、方法,将其当作如来真实义的呈现。

为什么会这样说呢?

如来所说身相,实际上根本没有所谓身相的概念可言,所以更不可以当作如来真实义的呈现了。[注:“概念”,是人们对于客观存在的主观反应,并依此建立起主、客体关系,而形成相对固定、固有和不变的思想意识观念及观点,且使之成为人在认识自然与社会时一定的参照模式]

佛祖非常严肃地告诉须菩提:凡是所有的形象、思想意识观念观点以及理论和方法,哪怕是一个念头,都是虚妄不实的。

如果在反应任何事物时,对于我们的心念所呈现出来的任何思想意识活动内容和活动过程,都不执著于、不住于、不停留于心念所反应出来的任何形象、思想意识观念、理论和方法,包括任何一个观点或念头,那么即在当下得现如来本来面目。

第六品 正信希有分

[原文]

须菩提白佛言。世尊。颇有众生得闻如是言说章句。生实信不。佛告须菩提。莫作是说。如来灭后。后五百岁有持戒修福者。于此章句能生信心以此为实。当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根。已于无量千万佛所种诸善根。闻是章句乃至一念生净信者。须菩提。如来悉知悉见。是诸众生得如是无量福德。何以故。是诸众生无复我相人相众生相寿者相。无法相亦无非法相。何以故。是诸众生。若心取相即为著我人众生寿者。若取法相即著我人众生寿者。何以故。若取非法相即著我人众生寿者。是故不应取法不应取非法。以是义故如来常说。汝等比丘知我说法如筏喻者。法尚应舍何况非法。

[译文]

须菩提恭敬地向佛祖请教:

稀有的世尊,您已经教授了这么多开发般若智慧的理论和方法,而且还进行了归纳总结:“凡所有相。皆是虚妄。若现诸相非相。即现如来。”像这样的理论、观念和观点,广为流传以后,现在和未来会有那么多的众生听到、学习到您所讲的内容,及所示之如理,他们能够真正理解、懂得而且全然挚信并践行吗?

佛祖世尊告诉须菩提:你可不要、也不能有这样的想法啊。

如来我涅槃以后,再过五百年,有通过布施持戒修德(功德、福德)而具有了慧根的这样的人,对如来我教授的理论、观念和观点,还有方法,产生挚信和决心——谦卑而诚信,并认为这是可以实践、实现的真理。

你应该知道,像这样的人,不仅仅只是几辈子跟随大智慧、大觉悟者布施持戒修行,而获得这样的善根和智慧。其实这样的人,已经不知道经历了多少世,跟随过无量无数的大智慧、大觉悟者行于布施持戒,才可能获得这样的无上善根和智慧。

像这样的人,当听到、学习到我所教授的内容,不管是其中的某个章节,还是某一句话,甚至某一个字,以至于当下净信(觉悟)。须菩提啊,如来对于这一切都是知道的,也曾亲见并能预见,像这样一类的人皆能够获得无量的福德,成就无上的智慧,达到圆满觉悟的境界。

这样说是什么缘故呢?

像这样一类的人,再也不会执著于我相、人相、众生相、寿者相。不执著于法相的“有”,也不执著于法相的“无”。无法相,无非法相:即没有什么理论及方法,可以成为固定的如来觉悟之法;也没有什么理论及方法,不可以成为如来觉悟之法(任何理论及方法,都可以

成为如来觉悟之法)。

这样说又是什么缘故呢?

因为像这样一类的人,如果以己心之概念、观念、观点和念头去衡量事理,即著我的存在、人的存在、众生的存在、寿者的存在。

若取法相——如果以固有的观念、观点和念头(“法”),作为参照事理(所呈现的,是“相”)的标准,即著我人众生寿者的存在。[注:肯定一切]

那么还须要注意什么?明确什么呢?

若取非法相——如果执著于不用任何观念、观点和念头作为参照事理的标准,也是著我人众生寿者的存在。[注:否定一切]

因此,不可以执著于固有的观念——肯定一切,也不可以否定一切固有的观念。 以上所讲的,都是如来平常所教授的内容和道理,也是一直倡导的、一贯教导的内容和道理。因此你们这些诚心修行的人,应该知道,如来所教授的使人明了自性、走向觉悟的方法,就像过河的船一样,河已经渡过去了,人已经上了岸,就不需要船了,不能负船而行。一切使人明了自性、走向觉悟的法,在“了悟”以后,都应该像对待渡过了河的船一样,当下放下。觉悟之法尚且如此对待,何况一切未得践证觉悟的法,同样也是应该当下放下了。

注:无法相,无非法相:“离一切相,即一切法”——意为不执著于任何“相”,一切都可以是“法”。无法相,即“离一切相”;无非法相,即“即一切法”。离一切相,即一切法,一切离也离。

第七品 无得无说分

[原文]

须菩提于意云何。如来得阿耨多罗三藐三菩提耶。如来有所说法耶。须菩提言。如我解佛所说义。无有定法名阿耨多罗三藐三菩提。亦无有定法如来可说。何以故。如来所说法。皆不可取不可说。非法非非法。所以者何。一切贤圣皆以无为法而有差别。

[译文]

须菩提啊,对于下面我所提到的问题,你会怎样认为呢?如来证得无上正等正觉了吗?如来讲了关于证得无上正等正觉的觉悟之法了吗?

须菩提非常恭敬地回答:根据我所理解的如来您教授的内容及所示之如理来看,没有任何具体的、固定的所谓的觉悟之法,可称为无上正等正觉;也没有任何具体的、固定的觉悟之法,供如来教授。

为什么会有这样的观点呢?

如来所教授的觉悟之法,是不可以执著、不可以思议、不可以言说的。所谓觉悟之法,实际上根本不能说是觉悟之法,但是又不能否定其是觉悟之法。

因此就会得出什么样的结论呢?

一切证得圆满觉悟的人,都是以自自然然、自然而然的无为之法当下进入,只是进入的“当下”有所不同。

两会翻译是如何炼成的?

  干练的服饰,俊秀的面容,一口流利的英文,翻译似乎已成为两会一道独特的风景。

  每年两会,代表委员们都是主角,镁光灯闪烁,谈笑风生。近年来,这台“举国大戏”的配角们也开始抢镜,有气质的服务员,帅气的安保哥,全副装备的记者,还有或美或萌的翻译们。干练的服饰,俊秀的面容,一口流利的英文,翻译似乎已成为两会一道独特的风景。可他们是怎么红起来的?背后的挑选和训练又有着怎样的规则呢?
  走红渊源
  去年两会翻译的表演从3月2日全国政协十二届二次会议首场新闻发布会就已开始,吕新华的那句“你懂的”引爆网络,现场翻译的“you know what I mean”也随之走红。其后便陆续传出美女翻译们的组图和表情,也让人们对即将到来的总理答记者问现场多了一丝期待。
  要说这两会翻译的走红,可跟总理答记者问关系密切。1998年,从朱�F基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。2010年人大闭幕,温家宝总理在记者招待会上引用了“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔”、“华山再高,顶有过路”、“行百里者半九十”、“画是如此,人何以堪”、“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”等高难度古诗词,而现场的翻译张璐均一一化解。张璐就此红了,其后的两会翻译们也成为舆论聚焦的热点之一。
  2013年十二届全国人大一次会议的一次记者会上,女翻译张京再次爆红,因其表情冷艳、神似赵薇而被广泛传播,“最美女翻译”、“最冷艳女翻译”的标签也层出不穷。
  当然,你可以发现,走红的基本都是女翻译,男翻译们可没那么好运了。从1998年到2013年,总理记者会上只有3位男翻译,且基本没给人留下深刻印象。2013年李克强总理的记者招待会,男翻译孙宁一亮相便让人惊诧,虽然其业务过硬,但网友却大呼意外。
  曾担任外交部翻译室主任的过家鼎接受媒体采访时解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。”
  “台上一分钟台下十年功”
  “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎曾讲述,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有16个字,那是周恩来总理定下来的”――站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。
  而那些看似年轻的面孔,背后都有至少十几年的翻译经验,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。此外,为总理做翻译还要增加一条标准。以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。
  一夜爆红的女翻译张璐回母校外交学院交流时曾透露,自己在外交部的工作状态,跟上学差不多。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
  外交部翻译室的一位工作人员对外透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
  外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
  “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
  过家鼎称,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。另外,就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。
  翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
  幕后的也不轻松
  当然,上面讲的都是同声传译的英文翻译,因为时常出现在发布会现场,所以受到媒体关注。但事实上,两会的翻译可不止这一种。
  同样经常出现在电视屏幕上却并未引起太多关注的是手语翻译。他们得用手势把文件中的信息或领导人的精彩讲话传递到无声的世界中去。他们常常居于荧幕的一个下角,手一直不停。
  以2012年温家宝总理新闻记者招待会的手语翻译周晔为例,她是北京市东城区特殊教育学校的校长,并非外交部人员,但她在特教岗位上工作了近30年。她算是临时外聘的翻译,接到要为两会进行手语同步直播的任务后,她就把去年的报告全文仔仔细细地从头看到尾,一些不常使用,或者拿不准的词汇,她都圈出来,记在本子上,再去查《中国手语》。两本《中国手语》都已翻得很旧。
  此外,还有各个民族的“语言翻译官”。他们从各地层层选取,分到中国民族语文翻译局的各个工作室,承担重要文件、文献法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,拉近全国各民族之间的距离。他们的工作则要低调得多,几乎难被媒体关注到。这些翻译们不仅需要掌握民族语言,还得对民族文化和中央的政策了然于胸。只是不知道他们何时会有一个镁光灯闪烁的舞台呢?

金刚经翻译

金刚经【全文+白话文+翻译】(2010-12-28 22:03:37)标签: 佛经金刚经翻译文化 分类: 那些话儿

第一章 佛说金刚经的起因

那是在很早的时候,佛在古印度舍卫国的祗树给孤独园,创办了一所学校,一共有一千二百五十个学生。每天到了吃午饭的时候,佛就要穿好袈裟,拿着钵盂去化缘,然后把化缘得到的食品拿回来食用,吃完之后还要打水洗脚

(因为印度人是光着脚走路的),然后整理好自己的座位,开始打坐练功。

第二章 须菩提站起来提问

这时候有一位名叫须菩提长者从座位上站了起来,只见他鹤发童颜,长须飘飘。他向佛行了一个礼,双掌合十恭敬地说:“先生,您经常教导我们要看护好看自己的念头,随时反思自己的言行,莫以恶小而为之,莫以善小而不为。那么,对于那些普普通通一心向道的人而言,应该如何想、如何做、如何平息自己内心的烦恼呢?”

佛说:“这个问题提得好!下面我就来解答你的问题。”

第三章 大乘佛教的思想

佛接着说:“各位同学,怎样才能使自己心平如水,没有烦恼呢?凡是有生命的东西,比如卵生的、胎生的、湿气所生的、化生的,还有那些有思维的、没有思维的、甚至无所谓有没有思维但是有感觉的生物。我都要让他们进入心物同一的境界,解脱生死。

我教化了无数众生,可是我并不觉得自己就多么伟大。为什么这么说呢?一个自称为得道的人,如果心目中总是有自我、有他人、有众生、有高低长幼的概念,那说明他没有在头脑中消除这些概念的对立,也就是没有真正地得道。”

第四章 平常心与平等心

佛接着说:“再者,须菩提:对于一个学佛有所成就的人来说,不要总是认为自己是正确的,也不要拿自己的观念强加于人,认为自己总是高人一等。更不要戴有色眼睛,凭着自己的好恶去传道,应该以一颗平常心、平等心去对待世人。如果能做到这一点,就是给自己积累美德的基础,同时也是在给自己播种着福田。”

第五章 透过现象看本质

佛继续说:“须菩提,你觉得我说得对吗?我提一个问题你来回答:‘你现在看到你面前的是如来佛吗?’”

须菩提回答说:“不是,先生。你并不是你,我看到的只是您的表象。为什么这么说呢?先生所说的‘我’,并不是我所看到的‘我’,我看到的只是您的表象,相当于您的照片。”

佛点了点头,表示认可,他接着说:“所有的现象,都只是一种假象,要透过现象看到本质,这才算是达到了问题的实质。”

第六章 不要迷信要正信

须菩提接着问:“先生,会不会有很多的人,在

听了您的讲演之后,对您所讲的道理深信不疑呢?”

佛告诉须菩提:“不要这么说。在我死之后的五百年,如果有严格按照佛教的规章制度修行的人,他会理解我今天所说的道理,并且由此产生信念和信心。如果真是这样,说明他与佛有缘,这个人肯定有着极高的悟性。这样的人,肯定是一个有道德、有福气的人。

为什么这么说呢?象这样的人,通过修行,心里不再有‘自我、他人、众生和高低长幼’的概念。他不会固守一个死道理,不认为自已就是真理的代表,也不认为世界是虚无的、没有真理和道理可言的,这就是得道的一种体现。为什么这么说呢?从自己认为正确的观点出发去认识事物,或者从某种权威的理论出发去认识事物,都是一种唯心主义的做法。所以,既不能迷信一种理论,也不能认为世界毫无规律性可言。所以我经常说,你们这些同学啊,要知道我在给你们讲某一个道理的时候,就象船夫要用船把你们渡到对岸去,你们不要过了河还把渡你们过河的船背在身上。我所讲的道理都是相对的和暂时的,何况我在讲这些道理时所举的那些例子呢!”

第七章 事物是发展变化的

佛接着说:“须菩提,你现在认识清楚了吗?你认为我得到真理了吗?我向你们说什么了吗?”

须菩提回答说:“按照我所理解的您的意思,世界上没有一成不变的真理,我们通常所说的‘真理’,只是一个名称而已。也没有什么真理是您可以说出来的。为什么这么说呢?您所说的真理,不是随便可以模仿和宣讲的,这就好象‘人不能两次踏入同一条河流’,世间万物都是发展变化的,此一时彼一时,真理也是如此。当你说它是真理的时候,它可能已经不是真理了。所以,世间圣贤之人之所以为贤圣,就是因为他们不拘泥于教条,才相互有所差别,否则那不就千篇一律了吗?”

第八章 传道授业解惑

佛又问须菩提:“如果有一个人,把全世界所有的珍宝都拿来施于他人,这个人所得到的福与德多不多呢?”

须菩提回答说:“很多啊!先生!当然,这种福德,并不是真正意义上的福与德,只不过是先生您打了一个比喻!”

佛接着说:“如果又有一个人,接受了我在这部经中所说的道理,包括那四句偈语,并且给他人讲解,那么他所得到的福要比前面那个人要多得多。为什么我这么说呢?须菩提,你仔细听:所有得道的人以及他们所领悟到的道,都是由此经义所产生的。须菩提啊,我们所说的‘佛法’,你要再一次注意,不要把它真的当成‘佛法’,它只是一个名称而已。”

第九章 谦虚使人进步

又问须菩提:“一个得了须陀洹果位的人,能不能自认为他得了须陀洹果位呢?”

须菩提回答说:“不能,先生。原因是:能达到须陀洹果位的人,他的修养达到了一定的境界,他的内心没有偏见,没有私欲,他已经初步领悟到了缘起性空的道理,此心归于平淡,具备了一颗平常心,不再被那些所谓的色、声、香、味所诱惑,只不过还做得不是很彻底,还需要继续修练,这才叫须陀洹。”

佛又问:“须菩提,同样的,一个得了斯陀含果位的人,能不能自认为得到了斯陀含果位呢?”

须菩提回答说:“不能,先生。原因是:能达到斯陀含果位的人,比须陀洹果位的人修养更高一些,他们已经基本上完成了抛弃私欲和偏见的修练目的,实际上已经没有必要继续在这些事情上下功夫了。这就是斯陀含的境界。”

佛继续问:“须菩提:一个得了阿那含果位的人,能不能自认为得到了阿那含果呢?”

须菩提回答说:“不能,先生。原因是:能达到阿那含果位的人,比斯陀含果位的人修养又要更高一些,他们已经完成了‘从必然王国向自由王国的转化’,思想与行为达到了自由自在、无阻无碍的境界。看起来无须再做任何修行,其实他正好到了能够自由地发挥他的主观能动性的阶段。这就是阿那含的境界。”

佛又问:“须菩提,一个得了阿罗汉果位的人,能不能自认为得到了阿罗汉果位呢?”

须菩提回答说:“不能,先生。原因是:要达到阿罗汉这种境界,确实没有一个一成不变的修行方法。如果阿罗汉有这种已经得道的想法,只能说明他没有真正得道。先生,您曾经说我达到了没有贪欲的境界,是一个出色的人。先生,我自己不这么想,我如果这么认识自己,说明我仍然是一个有私欲有贪念的人。正因为我的行为顺其自然,我才是我,我才是一个认认真真修行的人。”

第九章 想像与真实的距离

佛问须菩提:“你认为我当初在我的老师然灯佛那里,有没有学到所谓的佛法呢?”

须菩提回答说:“没有。”

佛又问:“菩萨居住的地方是不是都很庄严呢?”

须菩提回答说:“不,先生。庄严只是一种想象,其实并非这样。”

佛说:“这就对了。不要贪恋心外之物,物来则应,过去不留,自然而然。”

佛接着说:“譬如有人,身大如山,大不大呢?”

须菩提回答说:“大呀!先生。当然这只是您打的一个比喻而已。”

第十一章 大福与小福

佛又问:“须菩提啊,比恒河中的沙子还要多的恒河多不多呢?”

须菩提回答说:“非常多,先生。恒河中的

沙子本来就很多,更何况比沙子还要多的恒河呢!”

佛说:“须菩提啊,今天我给你说一个大实话,如果有人拿这么多的宝贝用来布施,他所得到的福多不多呢?”

须菩提回答说:“那就太多啦!先生!”

佛告诉须菩提:“如果有人按我刚才所说的办法和原则去修行,并且给他人讲解传授,这种福德,比前面那种福德还要大得多。”

第十二章 一定要引起足够的重视

“还有,须菩提啊,我要强调一下:第一,这部经及其里面的四句偈,你们要广为传播;第二,一定要保存好这本经;第三,要尊重学习这本经的人;第四,这本经放到哪里,就相当于我走到了哪里,一定要引起足够的重视。”

第十三章 按照金刚经所说的去修行

那时候,须菩提就对佛说:“先生,这部经我们以什么名字来称呼呢?如何按照这部经中所说的道理去修行呢?”

佛说:“这部经的名字就叫做《金刚般若波罗密》。注意:这只不过是这部经的名称而已。须菩提啊,我再问你:我说什么了吗?”

须菩提回答说:“您什么也没说。”

佛接着问:“三千大千世界里所有的微尘多不多?”

须菩提回答说:“当然很多了,先生。”

佛说:“我所说的微尘和世界都只是一种比喻。我再问你:能不能认为看见了我的形象就是见到了我呢?能不能认为修成了三十二种好相貌就是成佛得道的标志呢?”

须菩提回答说:“不能,先生。您所说的三十二种好相貌,只不过是修行到一定程度上的外在表现,那是一种表象。”

佛接着说:“以财施人所得到的福德比不上以命施人所得到的福德,如果有人按照《金刚经》所说的道理去修行,时刻把经中的四句偈语记在心上,并且一有机会就给他人解说,这个人所得到的福德就更大了!”

第十四章 我没有说假话

那时候,须菩提,在聆听了佛所说《金刚般若波罗密》之后,深深地领会了经文的内涵,心中豁然开朗,禁不住喜极而泣。他对佛说:“亲爱的佛,您今天说出了如此深刻的经典,自从我得慧眼以来,还是第一次听您宣讲如此深刻的经论。先生,以后如果有人听到这部经,明白了其中的道理,内心就会产生向道之心,以至于明心见性,生成实相。要知道这个人,就会成就第一少有的功德。先生,我所说的这个‘实相’,就象你您前面所说的,只是一种称谓。还有,先生,今天我从您这里听到了《金刚经》,我理解了它,信仰它,用它所讲的道理来修行,这一点不足为难,问题是再过若干年,后来人学习了这部经典,如果他也能理解、信仰和受持,那

么这个人的智慧就是世间少有的。为什么这么说呢?这个人的内心没有自我、他人、众生和高低长幼的概念,什么意思呢?这些都是因缘合成的假相,是暂时的和虚妄的。只有我们看透了这世间种种假相,我们才会有所领悟,才会发现其中所包含的真理。”

佛高兴地说:“你说得对你说得对。如果有这样的人,他在听说了这部经之后,内心不恐慌、不畏惧,那么这个人确实具有少有的大智慧。须菩提啊,我所说的大智慧,仍如前说,只是一种指代,是一个名称而已。须菩提,要达到大智慧的境界首先要能够忍辱,这里所说的忍辱,也只是一种称谓,要注意理解忍辱的内涵。比如,我曾经为歌利王割截身体,那时,我的内心没有自我、他人、众生和高低长幼的概念,如果我有这些概念,我的内心就会产生怨恨。很早以前我作忍辱仙人的时候,内心就已经能达到‘无我相、无人相、无众生相、无寿者相’的境界了。所以,须菩提啊,做为菩萨,要能够做到透过现象看到本质,不要把现象和感觉做为思考问题依据,应该以变化的观点看待问题,如果有所执着,往往会产生偏见。所以我说菩萨的心,不能只停留在现象上,停留在问题的表面上。须菩提啊,菩萨是为众生谋利益的人,应该象我刚才所说的去想问题并且付诸行动。这里我所说的‘相’和‘众生’仍然只是概念,而概念只是我们修炼过程的一种借助,是我们最终要抛弃的东西。”

“须菩提,我所说的都是真话,不是假话和开玩笑的话。我所得到的‘佛法’是无实无虚的。须菩提,如果一个菩萨以一种所谓的‘理论’付诸实践,就象人走进了黑暗,什么就都看不见了。不依教条而以实践为检验真理的标准,才会见到事物的真相。”

“须菩提,将来,若有人努力学习《金刚经》,这个人就是如来。以佛的智慧,我可以预见这个人肯定会成就一番大事业的。”

第十五章 学习这部经得到的功德很大

佛继续说:“须菩提,若有一心向善学佛的人,一个是舍命布施,另一个是坚信《金刚经》中所说的道理,按此修行,后者所得到的福比前者要多得多,何况抄写传播,给人讲解此经,功劳就更大了。

须菩提,总而言之,这部经有着不可思义,不可估量的功德。我愿意为发大乘心愿的人解说,为具有上乘智慧的人解说。

如果有人能坚持抄写读诵,为他人解说,我都会看得见听得到,这是一件功德无量的事情。这样的人,就是荷担如来。

须菩提,那些沉迷于小法的人,连‘自我、他人、众生和高低长幼’的概念都放不下,对于此经当然无法领会大义,

不会聆听、接受和读诵,更不会给他人讲解传授。

须菩提,无论在哪里,只要有这部经的存在,一切人和神,都应供养。经之所在,就是塔庙之所在,大家都应该恭敬作礼,并在经的周围放上鲜花。”

第十六章 学习金刚经可以抵消以前的罪过

佛说:“再者,须菩提,一心向善的人,受持读诵此经,这个人先前的罪业,因为读诵这部经的原固,就可以将其罪业抵消,并且可以得到大智慧。

须菩提,我在学成之前,曾经拜过许多老师,认真地供养他们,因此获得了功德。以后如果有人能够受持读诵此经,那么他所得到的功德,比我所得到的功德要胜过一千倍一万倍,甚至难以计算。

须菩提,若有一心向善的人,到了后来的末世,还能够受持读诵此经,他所得到的功德,我如果一一说出来,有的人听说了,心理就会失去平衡,甚至狂乱,狐疑不信!

须菩提啊,要知道这部经的意义是不可思议的,他的果报也是不可思议的。”

第十七章 深刻理解“无我”的道理

那时候,须菩提对佛说:“先生,一心向善的人,一心想要明心见性悟道,应该怎样保持自己的心理,怎样降伏心中的烦恼呢?”

佛回答说:“一心向善学佛的人,一心要求得大智慧的人,首选应该立下这样的志向:我要让一切众生脱离苦海,见性成佛,只到最后。

为什么这样说呢?须菩提,如果菩萨有‘自我、他人、众生和高低长幼’的概念,那么他就不是真正的菩萨。须菩提,求得大智慧,实在没有一个定法。

须菩提,你说说看,我在然灯佛那里,有没有得到什么方法?”

须菩提说:“没有,按照我所理解的您的意思,你在然灯佛那里,确实没有得到什么万能的方法。”

佛说:“你理解得对。我确实没有得到一个什么方法,如果真是那样,然灯佛就不会给我授记。正因为没有这样一个方法可以得到大智慧,所以然灯佛才给我授记,说你在来世,就要成为佛了,号释迦牟尼。

所谓‘如来’,所谓‘方法’,正如‘如来’的字面意思一样。

如果有人说,‘如来得到了无上正果,明心见性了’。须菩提,实在没有一个方法让佛得道。如来所得到的道,不是实有的也不是虚无的东西。所以我说,一切的方法,都是佛法。须菩提,我所说的一切法,都只是针对那时那地而言的,是一种指称。

须菩提,菩萨也是这样,菩萨如果口出狂言,说自己要‘救一切众生出苦海’,那他就不叫菩萨了。为什么呢?佛法不是刻意能够模仿的,佛法是不留痕迹的,实在没有一个定法,可以叫做菩萨道或者菩萨行。所以佛说一

切佛法,并无你我众生他人,高低长幼的概念。

须菩提,如果菩萨自己说:‘我要把佛国建设得更加美好。’这样说的人不是真正的菩萨!为什么呢?佛所说的庄严佛土,并不是真正的庄严,只是比喻而已啊!

须菩提,如果一个菩萨深刻领会了‘无我’的道理,他才是一个真正的菩萨。”

第十八章 过去、现在和未来

佛接着问:“须菩提,按你的观点看,如来有没有肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼呢?”

须菩提回答说:“这些如来都有。”

佛又问:“须菩提,正如恒河中所有的沙子,佛说那是不是沙子呢?”

须菩提说:“如来说是沙子。”

佛说:“假设有象恒河中的沙子一样多的恒河,又有象这些恒河中所有沙子一样多的佛世界,这个多不多呢?”

须菩提回答说:“那就太多了,先生。”

佛告诉须菩提:“在你所在的国家中,所有的众生,有多少心理,我全都知道。为什么呢?如来所说的‘各种各样的心’,也只是一种指代。为什么这么说呢?须菩提啊,过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”

第十九章 平平淡淡就是福

佛问:“须菩提,如果有人把世界上所有的珠宝都拿来施舍于人,这个人所得到的福多不多呢?”

须菩提说:“是很多,先生。”

佛接着说:“须菩提,如果福与德是实实在在的,我反而不会说得到的福德多。正因为真正的福德你觉得好象什么都没有,我才说这种福德多啊。”

第二十章 佛不是某一个人也不是某个形象

佛问:“须菩提,你认为佛是可以以形象看见的吗?”

须菩提回答说:“不是,先生。如来不能以佛具体的形象见到。为什么呢?如来所说的形象,并不是佛本身,只是一个名称而已。”

佛接着问:“那么,如来可以以其它的形象而见到吗?”

须菩提说:“也不可以,先生。如来不应该以具体的形象出现。为什么呢?那种形象都是不真实的、虚妄的。”

第二十一章 我什么也没有说

佛说:“须菩提,你不要这样去认为:‘如来今天有所说法’。不要这样想啊!为什么呢?如果有人说我今天所说的是佛法,那就是在诽谤我,是由于他不能理解我所说的意思造成的。须菩提,所谓‘说法’,并没有什么‘法’是可以说出来的。”

须菩提回答佛说:“先生,将来会有很多人在听了这部经之后产生信念和信心吗?”

佛说:“须菩提,你所说的‘众生’,并不是众生,也不是不可能是众生,所谓‘众生众生’,如来认为不是你所说的‘众生’,那是一种暂时的称谓。”

第二十二章

 我什么也没有得到

须菩提对佛说:“先生,人们说您得道了,其实您什么也没得到,是吧!”

佛说:“对对对。须菩提,对于道来说,我什么也没得到,这才叫‘道’。”

第二十三章 佛法是平等的

佛说:“再者,须菩提,佛法对于每个人来说都是平等的,没有高下之分,这才是‘道’。用一颗无私欲无贪着的心去修行,一心向善,就可以得‘道’。须菩提,我所说的‘善法’,你不要认为就是‘善法’,那只是一个名称而已。”

第二十四章 还有比这更大的福吗

佛又说:“须菩提,在这个世界上,把比须弥山还要多的珍宝拿来施舍于人,还不如修习和传播此经所得到的福德大。”

第二十五章 没有什么需要我去教化的

佛说:“须菩提,你们不要以为我要度尽众生。须菩提,不要这么想。为什么呢?实在没有众生让如来去度啊!如果真有众生需要我去教化,那我就有了‘自我、他人、众生和高低长幼’的概念。须菩提,如来所说的‘我’,是一种抽象的指代,那些‘凡夫’,就以为真的有‘我’。须菩提,所谓的‘凡夫’,那也是一种抽象的指代,只是一个名称而已。”

第二十六章 不要搞个人崇拜

佛又说:“须菩提,能不能认为佛的相貌有着特殊的威严和壮观。”

须菩提说:“应该是这样。”

佛说:“照你这么说,那些帝王也就是如来了!”

须菩提改正说:“先生,我理解错了。”

那时,佛就说了一个谒子:

  “若以色见我,以音声求我。是人行邪道,不能见如来。”

第二十七章 物质不灭,运动不止

佛说:“你如果认为:‘如来不经过自我就可以得道。’这种想法是错误的。”

佛接着说:“你如果认为什么都是‘空’和‘无’,这种想法也是错误的。”

第二十八章 受而不贪

佛又说:“须菩提,如果一个菩萨用无数多的珍宝来施舍于人,而另一个菩萨懂得了‘一切法无我,物我同一,心物一元,得成于忍’的道理,那么后者所得到的功德要远远地胜过前者。要知道,以菩萨的境界,是不接受福德的。”

须菩提追问道:“为什么说菩萨不接受福德呢?”

佛回答说:“菩萨可以接受福德,但是不应该贪恋,所以说菩萨不接受福德。”

第二十九章 无所从来,亦无所去

佛说:“须菩提,如果有人说:‘如来就是若来若去,若坐若卧。’这个人没有理解我所说的意思。为什么呢?‘如来’就是‘无所从来,亦无所去’的意思。”

第三十章 世界的统一性

佛说:“须菩提,把整个世界碎为微尘,这样的微

尘多不多呢?”

须菩提说:“很多,先生。这都是您所做的比喻。”

佛解释说:“世界上实际存在的东西,都是因缘和合而成的,就是所谓的‘一合相’。我所说的‘一合相’,仍然只是一种指代和名词的借用。须菩提啊,所谓的‘一合相’,是不能用语言可以表达得清楚的,只有那些凡夫俗子,才会想从其中找出个究竟来。”

第三十一章 没有永恒不变的真理

佛问:“须菩提,如果有人说:‘佛认为人们的思想存在着‘自我、他人、众生和高低长幼’的观念。’这个人理解了我所说的意思吗?”

须菩提回答说:“这个人没有理解您所说的意思。为什么呢?您所说的这些东西,是您为了说明问题的一个借用而已,不能以为这就是佛所说的真理。”

佛接着说:“一心求道的人,对于任何佛法,都应该这样去理解,这样去修行。不要动不动就在脑子里产生出一个理论来,这叫‘不生法相’。须菩提,我所说的‘法相’,并不是‘法相’,只是一个名称而已。”

第三十二章 人生如白驹过隙

佛继续说:“如果有人用全世界所有的珍宝来布施,比不上有人一心向善,读诵传播此经。要以坚毅不拔的精神,向众人讲授《金刚经》的意思。要明白,一切实际的方法,如同梦幻泡影,都是一闪即逝的。应该这样理解《金刚经》中所讲的一些道理。”

佛所讲的《金刚般若波罗密》到此就结束了。

长老须菩提、各个比丘和比丘尼、优婆塞、优婆夷,还有世间的天人和阿修罗,听到佛所说《金刚般若波罗密》之后,都非常高兴。从此就按经中所说的去修行。

这两条路翻译

这两条路

约翰·罗斯金

这是新年的夜晚。一位年迈老人独驻窗边。他抬起了他的悲哀的眼睛望向湛蓝的天空,天空的星星如同漂浮在安谧纯净的湖泊表面的白色百合花。然后他望向大地,有多少比他更无助的人在走向人生的终点——坟墓。他已经六十多岁了,而他也从他的生命旅程所带来的却只有过失和悔恨。如今他的健康不佳,精神空虚,内心痛苦,晚年的生活并不舒适。

青春的岁月如梦幻般浮现在他眼前,他回想起那个关键肃穆的时刻,他的父亲将他放在两条路的门口:一条通往一个宁静的、阳光灿烂的地方,那儿铺满鲜花,花果,柔和甜美的歌声;另一条则通向黑暗无底的深渊,无穷无尽,那里流淌着毒液而不是清水,那里恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬动。

他仰望天空,痛苦地哭喊:“哦,青春,你回来吧!啊,我的父亲,请把我重新入口处的生活,我会做出更好的选择。“但是他的父亲和青春的岁月都已经逝去了。

他看见灯光消逝在黑暗中。这是他生命里浪费了的日子,他看见一个星从天上掉下来了,消失,这是自己的象征。他的悔恨,像一把锋利的箭,将深入他的心。然后他想起他童年时代的朋友,在他的生活里陪伴着他的朋友。但是他们都已成功并且安享新年之夜。

教堂的钟的塔高了,声音使他记得他的父母的小时候对他的爱。他们曾经教导他并未他向神祷告。但他选择了错误的方式。他感到羞耻和悲哀不敢再看向那个天堂,那里,他父亲住过的地方。他的昏暗的眼中充满了泪水,随着一声绝望的努力,他喊一声:“回来吧,我以前的生活,回来吧,我失去的青春。”

青春真的回来了,因为以上所发生的一切只是一个梦,就是他在新年的夜晚。他还年轻,当然他的缺点是真实的;他还没有进入黑暗无底的深渊,,他仍然可以自由地在路上走着通向宁静和光明的土地。

那些仍然徘徊在选择自己的人生道路的人。请谨记,当年华逝去,你深陷困境,你才会痛哭流涕,但却徒然无益:“哦,青春,你回来吧!哦,还给我以前的时光吧!”

论语两篇及翻译

学而篇

① 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

翻译:孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”

② 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

翻译:有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”

③ 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

翻译:孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”

④ 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

翻译:曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”

⑤ 子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

翻译:孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时”。

⑥ 子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”

翻译:孔子说:“弟子们在父母跟前,就孝顺父母;出门在外,要顺从师长,言行要谨慎,要诚实可信,寡言少语,要广泛地去爱众人,亲近那些有仁德的人。这样躬行实践之后,还有余力的话,就再去学习文献知识。”

⑦ 子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

翻译:子夏说:“一个人能够看重贤德而不以女色为重;侍奉父母,能够竭尽全力;服侍君主,能够献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实恪守信用。这样的人,尽管他自己说没有学习过,我一定说他已经学习过了。”

⑧ 子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”

翻译:孔子说:“君子,不庄重就没有威严;学习可以使人不闭塞;要以忠信为主,不要同与自己不同道的人交朋友;有了过错,就不要怕改正。”

⑨ 曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”

⑩ 子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

翻译:子禽问子贡说:“老师到了一个国家,总是预闻这个国家的政事。(这种资格)是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师温良恭俭让,所以才得到这样的资格,(这种资格也可以说是求得的),但他求的方法,或许与别人的求法不同吧?”

(11)子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

翻译:孔子说;“当他父亲在世的时候,(因为他无权独立行动),要观察他的志向;在他父亲死后,要考察他的行为;若是他对他父亲的合理部分长期不加改变,这样的人可以说是尽到孝了。”

(12) 有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

翻译:有子说:“礼的应用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,可宝贵的地方就在这里。但不论大事小事只顾按和谐的办法去做,有的时候就行不通。(这是因为)为和谐而和谐,不以礼来节制和谐,也是不可行的。”

(13) 有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

翻译:有子说:“讲信用要符合于义,(符合于义的)话才能实行;恭敬要符合于礼,这样才能远离耻辱;所依靠的都是可靠的人,也就值得尊敬了。”

(14) 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”

翻译:孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。”

(15) 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”

翻译:子贡说:“贫穷而能不谄媚,富有而能不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“这也算可以了。但是还不如虽贫穷却乐于道,虽富裕而又好礼之人。”子贡说:“《》上说,‘要像对待骨、角、象牙、玉石一样,切磋它,琢磨它’,就是讲的这个意思吧?”孔子说:“赐呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我可以同你谈论《诗》了。”

(16)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

翻译:孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”

为政篇

①子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”

翻译:孔子说:“(周君)以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都会环绕在它的周围。”

②子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”

翻译:孔子说:“《诗经》三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”

③子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。道之以德,齐之以礼,有耻且格。”

翻译:孔子说:“用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。”

④子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

翻译:孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”

⑤孟懿子问孝,子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰‘无违’。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”

翻译:孟懿子问什么是孝,孔子说:“孝就是不要违背礼。”后来樊迟给孔子驾车,孔子告诉他:“孟孙问我什么是孝,我回答他说不要违背礼。”樊迟说:“不要违背礼是什么意思呢?”孔子说:“父母活着的时候,要按礼侍奉他们;父母去世后,要按礼埋葬他们、祭祀他们。”

⑥孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。”

翻译:孟武伯向孔子请教孝道。孔子说:“对父母,要特别为他们的疾病担忧。(这样做就可以算是尽孝了。)”

⑦子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马皆能有养;不敬,何以别乎?”

翻译:子游问什么是孝,孔子说:“如今所谓的孝,只是说能够赡养父母便足够了。然而,就是犬马都能够得到饲养。如果不存心孝敬父母,那么赡养父母与饲养犬马又有什么区别呢?”

⑧子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”

翻译:子夏问什么是孝,孔子说:“(当子女的要尽到孝),最不容易的就是对父母和颜悦色,仅仅是有了事情,儿女需要替父母去做,有了酒饭,让父母吃,难道能认为这样就可以算是孝了吗?”

⑨子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。”

翻译:孔子说:“我整天给颜回讲学,他从来不提反对意见和疑问,像个蠢人。等他退下之后,我考察他私下的言论,发现他对我所讲授的内容有所发挥,可见颜回其实并不蠢。”

⑩子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”

翻译:孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?”

(11)子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

翻译:孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”

(12)子曰:“君子不器。”

翻译:孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”

(13)子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”

翻译:子贡问怎样做一个君子。孔子说:“对于你要说的话,先实行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。”

(14)子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

翻译:孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。

(15)子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

翻译:孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“

(16)子曰:“攻乎异端,斯害也已!”

翻译:孔子说:“攻击那些不正确的言论,祸害就可以消除了。”

(17)子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

翻译:孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!”

(18)子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤;多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”

翻译:子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。”

(19)哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”

翻译:鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。”

(20)季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”

翻译:季康子问道:“要使老百姓对当政的人尊敬、尽忠而努力干活,该怎样去做呢?”孔子说:“你用庄重的态度对待老百姓,他们就会尊敬你;你对父母孝顺、对子弟慈祥,百姓就会尽忠于你;你选用善良的人,又教育能力差的人,百姓就会互相勉励,加倍努力了。”

(21)或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施于有政。’是亦为政,奚其为为政?”

翻译:有人对孔子说:“你什么不从事政治呢?”孔子回答说:“《尚书》上说,‘孝就是孝敬父母,友爱兄弟。’把这孝悌的道理施于政事,也就是从事政治,又要怎样才能算是为政呢?”

(22)子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”

翻译:孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它靠什么行走呢?”

(23)子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”

翻译:子张问孔子:“今后十世(的礼仪制度)可以预先知道吗?”孔子回答说:“商朝继承了夏朝的礼仪制度,所减少和所增加的内容是可以知道的;周朝又继承商朝的礼仪制度,所废除的和所增加的内容也是可以知道的。将来有继承周朝的,就是一百世以后的情况,也是可以预先知道的。”

(24)子曰:“非其鬼而祭之,谄也;见义不为,无勇也。”

翻译:孔子说:“不是你应该祭的鬼神,你却去祭它,这就是谄媚。见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦。”

两会英文翻译

三农问题issues of agriculture, farmer and rural area;

政府工作报告government work report

opening speech 开幕式致辞

government work report 政府工作报告

administrative transparency 政务透明

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

per-capita income 人均收入

basic medicine system 基本医疗体制

propel/expand domestic demand 扩大内需

proactive fiscal policy 积极的财政政策

moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

dairy product standards 乳制品标准

basic medical insurance 基本医疗保险

comfortable Housing Project 安居工程

careers guidance 就业指导

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform package 医改方案

home appliances going to the countryside 家电下乡

equal Access to Education 教育公平

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

crops minimum purchase prices 粮食最低收购价

defense budget 国防预算

disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

clean energy 清洁能源

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

state-run/owned company/enterprise 国有企业

For four years in a row(连续四年)

a year-on-year increase(比上年增加)

reform and opening up policy(改革开放政策)

social programs(社会事业)

per capita(每人的,人均的)

after adjusting for inflation(扣除价格因素)

moderately prosperous society(小康社会)

macroeconomic regulatory(宏观调控)

new socialist countryside(社会主义新农村)

pursuant to the law(依法)

rural migrant workers in cities(农民工) a

surplus production capacity(生产力过剩)

opened to traffic(通车)

energy conservation(节能)

state-owned enterprises(国有企业)

civil servant(公务员)

made breakthroughs(取得突破)

compulsory education(义务教育)

miscellaneous fees(杂费)

boarding schools(寄宿制学校)

distance education(远程教育)

secondary vocational schools(中等职业学校)

incorporated villages(行政村)

unincorporated villages(自然村)

After years of effort(经过多年努力)

basic cost of living allowances(最低生活保障)

autonomous regions(自治区)

free our minds(解放思想)

keep pace with the times(与时俱进)

Chinese socialism(中国特色社会主义)

social harmony(社会和谐)

special administrative regions(特别行政区)

prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)

boosting domestic demand(扩大内需)

cutting-edge(前沿)

displaced residents((三峡)移民)

non-publicly funded schools(民办学校)

school year(学年)

communicable diseases(传染病)

social safety net(社会保障)

discharged military personnel(退伍军人)

pyramid schemes(传销)

pilot project(试点)

Income Tax(所得税)

futures market(期货市场)

high value-added(高附加值)

high-end(高端)

cutthroat competition(恶性竞争)

combat corruption(反腐)

hand over foot(大手大脚)

plug up loopholes(堵塞漏洞)

Peoples Armed Police(武警)

starting point and objective(出发点和落脚点)

socialist market economy(社会主义市场经济)

Scientific Outlook on Development(科学发展观)

harmonious socialist society(社会主义和谐社会)

tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

South-to-North Water Diversion Project(南水北调)

administrative examination and approval(行政审批)

follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)

exercise activities for the general public(全民健身活动)

large-scale development of the western region(西部大开发)

processing industry for agricultural products(农产品加工业)

municipalities directly under the central government(直辖市)

primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)

deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)

socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)

registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)

resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)

ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)

“两会”指全国人民代表大会 (the National Peoples Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese Peoples Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two

meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!

两会:the two sessions

人大:NPC (National Peoples Congress)

政协:CPPCC (Chinese Peoples Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the

Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC)

全国政协委员:CPPCC National Committee members

政府工作报告:government work report

反分裂法:the Anti-Secession Law

民众最关心之事:the public top concerns

住房问题:housing issues

对环境保护的认识:awareness for environmental protection

贫富差距:rich-poor gap

国务院:the State Council

房地产市场:the real estate market

第一次有农民工代表:have migrant workers deputies for the first time

医疗和社会安全:medical care and social security

两会报道:the coverage of the two sessions

非党内人士:non-Communists

留守孩子:children left behind

记者招待会:press conference

中国最高立法机关,全国人大:Chinas top legislature, NPC

经济议题:economic issues

外国记者:overseas reporters; foreign journalists

旁听两会:audit the two sessions

深化政治改革:deepen political reforms

国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

建设社会主义新农村:building a new socialist countryside

政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.

和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country

循环经济:circular economy

从紧的货币政策:tight monetary policy

消费价格:consumer price

价格上涨:price hike

通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy

最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index (CPI)

反腐败:fight (against) corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development

坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.

提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength

养老保险 pension insurance system

反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

就业问题 employment

医疗改革 medical reform

下岗再就业 Re-employment after being laid off

登记失业率 registered unemployment rate

分组讨论 panel discussion

城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside

中小型企业 SMEs

教育公平 Equal Access to Education

司法公正 judicial justice

民主监督 democratic supervision

教育公平 equal access to education

opening speech 开幕式致辞

small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic deman扩大内需

proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

government work report政府工作报告

dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the

fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made

available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform. package医改方案

basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

National Peoples Congress 全国人民代表大会

Chinese Peoples Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展规划

Innovation-oriented Society 创新型社会

Scientific Concept of Development 科学发展观

Township Health Service 城乡医疗服务

Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the Peoples Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会

Supreme Peoples Court 最高人民法院

Supreme Peoples Procuratorate 最高人民检察院

Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会

General Office 办公厅

Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会

Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会

Motions Examination Committee 提案审查委员会

Ethnic Affairs Committee 民族委员会

Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会

Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会

disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

equal Access to Education 教育公平

disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业

《齐甄彬得金奉还西库》阅读答案(附翻译)

齐甄彬得金奉还西库

    齐有甄(zhēn)彬者,有器业。尝以一束苎,于荆州长沙西库质钱。后赎苎,于束中得金五两,以手巾裹之。彬得金,送还西库。道人大惊曰:近有人以金质钱,时忽遽不记录。檀越乃能见归,恐古今未之有也。辄以金之半仰酬,往复十余,坚然不受。因咏曰:五月披羊裘负薪,岂拾遗者也?彬后为郫令,将行,辞太祖。时同列五人,上诫以廉慎。至于彬,独曰:卿昔有还金之美,故不复以此诫也。

(选自宋·庞元英《谈薮》)

    【注释】

    甄(zhēn)彬:南北朝时齐朝人。器业:高尚的品质和出色的才能。苎(zhù):即苎麻,多年生草本植物。质:抵押。遽():匆忙。檀越:指施主,即施与僧众衣食,或出资举行法会的信众。未之有:未有之。酬:答谢。为郫令:担任郫县的县令。郫():县名,在四川省。太祖:指齐太祖萧道成。

    【译文】

    齐朝的时候有个叫甄彬的人,有高尚的品质和出色的才能。他有一次用一束苎麻到荆州长沙西库作抵押换了一些钱用,后来拿钱去赎苎麻,回来后在麻里发现用一条手巾包着的五两金子。甄彬将金子送还西库。管理西库的和尚非常吃惊地说:近来有人用金子抵押换钱。因为匆忙,没有记清放到什么地方了,施主拾到后,还能送还,这恐怕是从古到今都没有的事情。和尚就用一半金子给他作为酬谢,两个人推辞往复了十多次,甄彬坚决不肯接受。和尚赞叹地说:五月天气仍然穿着皮袄背柴草的人,竟然是拾金不昧的君子!后来甄彬被任命为郫县县令,将要去上任之前,去向太祖皇帝辞行,同时去辞行的一共有五位官员。太祖皇帝告诫他们一定要注意保持廉洁,唯独对甄彬说:你昔日有还金的美名,所以对你就不用嘱咐这些话了。

    【阅读训练】

    1.近有人以金质钱中的,意义相同的一项是(  

    A.臣委质于狄之鼓

    B.黒质而白章

    C.必以长安君为质

    D.质明,避哨竹林中

    E.君不如肉袒伏斧质请罪

    2.参照上诫以廉慎的结构,以手巾裹之可以改为“_______”

    3.把下列句子译成现代汉语。

    1)辄以金之半仰酬,往复十余,坚然不受。

    2)五月披羊裘负薪,岂拾遗者也?

    4.解释下面各句中拾遗的意义。

    1)期年之后,道不拾遗

    2)取楚若拾遗

    3)《本草纲目拾遗》

    4)杜拾遗杜工部

    5.慎独的角度评价齐甄彬得品质。

 

    【参考答案】

    1. AB.质地/C.人质/ D.天亮时/E.,古代刑具。杀人用的砧板。)

    2.裹之以手巾

    3.1)和尚就用一半金子给他作为酬谢,两个人推辞往复了十多次,甄彬坚决不肯接受。

    (按:《大赛》中的答案为:(道人)就把金子的一半恭敬地送给他作为报答,到他那里去了十多次,齐甄彬坚决不肯接受。)

    2)五月天气仍然穿着皮袄背柴草的人,竟然是拾金不昧的君子!

    (按:《大赛》中的答案为:虽然我在五月的热天仍然只能穿着过冬的羊皮袄背着柴,难道我就能做拾别人东西的人吗?)

    4.1)拾别人丢失的东西 

      2)轻易可取  

      3)补缺失不全的东西

      4)唐代官职名   

    5.一人独处,最见为人品德。齐甄彬赎回麻苎,可见其贫穷,麻苎中有他人遗金,在别人不知的情况下,不贪,坚决送回,不受不义之财。可见他独善其身的品格。一旦当官,自然能廉洁为国为民。

两会翻译张京

揭秘两会冷艳美女翻译 初中时立志做外交官(组图) 发布:2013-03-15 09:24:52 来源:新华网 作者:蒋大伟

浏览:1442次 【

大 中 小】

核心提示:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

张京在国外留影

张京(左一)进外交部后军训照片

高一时,全班去太子湾公园玩。右二穿着黄色衣服的是张京。左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。图片由胡跃波老师提供

张京两会照片走红网络,其中吐舌头那张,网友赞“好萌”。

原标题:两会冷艳美女翻译走红 高中时就有人说其像赵薇

3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

初中学妹:她当年是“风云人物”

昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。

昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。

不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。

网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。

读高中时就有人说她像赵薇

昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。

奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。 就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。

昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。 在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。

“她也有很冷的一面”

“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!” 张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。

“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。” 奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。

两人在伦敦留学又碰面

2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。

和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考„„

奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。

张京昨天托同学回话:不便接受采访

如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。

昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”

昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。

照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。

“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!

昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。

因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。

“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。

“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

人人网里,张京给一道菜取名:

“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。

没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。 进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。

主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:

听这首歌我想起了庞德的那首诗

我已不能对教我这诗的人说谢谢

但这诗留了下来

它会一直陪伴我

正如这歌

于是怎样都好都好。

和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。

进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈„„

这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。

在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

还有一个很有意思的相册叫“军训„”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。

有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训练之星”。

张京高中班主任:

那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了

通讯员 李甫贵 记者 张娜

昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”

昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。 她完全有能力进北大、清华

但立志要做外交官

胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”

“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。 另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。

另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

杭外有30多名毕业生

在外交部工作

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。

有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

张京当年英语竞赛演讲稿——

我的家乡杭州

为保护生态付出了艰苦努力

昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)

早上好,女士们和先生们:

在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。

这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。

随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。

„„

从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。

但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。

以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们

在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。(翻译:章贝佳)

来源:都市快报 记者 蒋大伟

岳飞的两次婚姻

  说起民族英雄岳飞,可谓家喻户晓,妇孺皆知,人们更多熟悉的是他英勇抗金的故事,而关于他的情爱世界,知之甚少。其实,在岳飞的一生中,总共有两段感情,一段是落花有意,流水无情;另一段,原要百年好合,却因岳飞过早的离去,一段美好而温馨的爱情就此结束,令无数人唏嘘不已。

  公元1103年,也就是宋徽宗崇宁二年,岳飞出生在河南汤阴,家境贫苦。在岳飞之前,岳飞的母亲曾生过4个孩子,但不幸都夭折了,生下岳飞时,岳飞的母亲已经38岁了,用现在的话说,已经算是高龄产妇了。中年得子,岳飞的父母欣喜万分,悉心教育。岳飞5岁就咏诗诵经,8岁就涉猎诸子百家,文采洋溢,在当地被称为神童。岳飞从小也习练武学,16岁成婚那年,已有一身武艺在身,志在保家卫国。岳飞的第一位妻子刘氏,是岳飞的同乡,父母之命,媒妁之言,娶到家中。刘氏长得很漂亮,虽然没有多少文化,但与岳飞却是百般的恩爱,夫妻俩在小山村里平静而快乐地度过了一段美好的时光。一年后,刘氏为岳飞生下儿子岳云,七年后又得子岳雷。
  “学得文武艺,货与帝王家。”古代的仁人志士大多要走这条路,更何况此时金人入侵,岳飞不久就参军到军营去了。岳飞和刘氏的婚姻大概持续了八年多,后来,由于岳飞长期在外当兵服役,家里又困窘,再赶上汤阴县后来被金兵占领,刘氏最终撇下两个年幼的孩子改嫁他人。对于这段姻缘,岳飞曾有一句话:“履冰渡河之日,留臣妻待老母,不期妻两经重嫁,臣切骨恨之。”所谓恨之深即爱之深,落花有意,流水无情。
  岳飞第二次结婚是在26岁,新妇是一位比他大二、三岁的老姑娘,名叫李娃。李娃是一位典型的贤妻良母,她上孝顺婆母姚氏,下慈爱刘氏所生岳云、岳雷,为岳飞在前线作战减少了后顾之忧。此外,她还先后为岳飞生育了岳霖、岳震、岳霭等孩子,使这个原本人丁不兴旺的家族变得兴旺起来。岳飞后来在抗金战争中能够屡建功勋,应该说与李娃的支持是分不开的。
  岳飞虽然有过两次婚姻经历,但观其一生,应该说在婚姻生活方面还是相当严肃的。在他那个时代,对那些有权有势的人来说,妻妾成群,纵情宴乐,实属正常,与他同时期的将领韩世忠、刘光世、张俊、吴■个个如此。唯独岳飞,在成为独当一面的将领后,依然保持着农家本色,不但生活极为俭朴,而且绝不娶纳妾小荒淫纵欲。有一次,吴■特地送给岳飞一个美貌女子,但岳飞连看一眼都没看就将她退了回去,可见岳飞对李娃的深情厚意,用当今的话讲,是一个不折不扣的好男人。
  岳飞活到39岁,公元1141年也就是宋高宗绍兴十一年的十二月,岳飞被宋朝政府以莫须有的罪名赐死。临终之时,岳飞的身上还带着一块玉佩,这块玉佩是李娃送给他的情物,可见岳飞和李娃的情深意重,只可惜他们的爱情就这样结束了,留下了遗憾,令后人唏嘘不已。■
  (摘自《海南农垦报》2011.4.2)

习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译

习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译

11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。

这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连 珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月 11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘 泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一 颗简单的心。

4. “一带一路”

“Belt and Road”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体 的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation

program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then

connectivity is like their arteries and veins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与 like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是 形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6. 有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

8. 志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英 语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9. 互联互通

connectivity

“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译

成 connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12. 朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创

新的人们。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for Chinas development, reform is the indispensable igniter。

这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。

诗歌翻译-译意还是译味

S c i e n c e   a n d   T e c h n o l o g y   I n n o v a t i o !   n   H e Q r : a   l ! d  

诗 歌 翻 译一 译 意还 是 译 味 ①  
全 娟 

( 湖 南人 文科技学院外语系

湖南娄底

4 1   7 0 0 0 )  

摘 要: 诗歌 是中华文明5 o 0 0 年的精髓 之一 , 是世界上最古老、 最基本的文学形式。 诗歌翻译 一直是很 重要且探讨不断的一个领域 。 美国诗人  罗伯特 ・ 弗罗 斯特认 为 “ 诗乃翻译 中 失去的东 西”, 而许溯冲先生就针对诗歌翻译提 出了“ 三美” 理论 , 并坚持 以诗体译 诗体 。 此 处弗罗斯特所指  的“ 失去的东西” 当然指 的是 “ 味” , 因此该文试 着 基于以前学者的相关研究来探讨在诗歌 翻译 中 , 我们在 “ 意” 和“ 味’ ’ 中 , 应如何权衡取舍。  
关键 词: 诗歌翻译 译意 译 味 

中图分类号 : G 6 4  

文献标识码 : A  

文章编 号: 1 6 7 4 ~ 0 9 8 X ( 2 0 1 4 ) 1 1 ( b ) 一 0 2 4 5 一 O l   “ 形美” 给 予了极 大 的 重 视 , 因 而汉 译 一如 

1 概 述 
曾指 出 , 保 存 在 古 书 中 的 最 早 的 纯 文 学 翻 
译, 是 说 苑 ・ 善说 》中 记 载 的 春 秋 时 代 的  《 越 人 歌 》。 1 9 0 8 年 苏 曼 殊 出版 了我 国第 


者 必 须 把 文 本 转 化 为 读 者 能 理 解 的 方 式 

诗 歌 的 翻 译 很 早就 已经 开 始了, 梁 启超  来 表 达 才 能 让 读 者 领 略 到 原 诗 的 美 。在  原 诗 ; 同时, 译 者 充分 发 挥 了译 语语 言 的优 
这 方 面 许 渊 冲 先 生 做 出 了很 大 贡 献 , 让 韵  势 :“ 一 刻 ”重 复使 用 ,“ 缥 缈 ”、“ 晦 暗 ”、   律 与 节凑 都 很 完 美 。 如杜牧 《 赠 别 》: “ 多  心还惜别 , 替人垂泪到天明。 ”许 渊 冲 先 生 
译为 : De e p, d e e p  O Ur  l o v e , T o o  de e p  
S i l e nt   we  g   r ow . / The   Candl e  

“ 安宁” 三词 分 别 含有 相 同 的 偏旁 部 首 , 此 
“ 形 美”。此 外,原 诗两 行 , 前 长 后 短 ,译诗  也 做 到 了。比 之 郭 沫 若 先 生 所 译 ,辜 正 坤 

情却 似总 无情 , 唯觉樽 前笑 不成 。 蜡 烛 有  为 以 汉语 之 “ 形美” 传译英语比较级- e r 之 

本译诗集 《 文 学 因 缘 》。 在l 9 1 4 年4 月出  

版 的 胡 怀 琛 的 海 天 诗 话 》中, 便 有 了关 于  诗歌还 是现代诗歌 , 其 翻 译 都 绝 非 易事 ,  

o o  s ho w. / De
e p, d e e p  we  dr i nk,   译诗的精彩论述 。 然而 , 诗歌 , 无 论 是 古典  t

教 授 的 重 译 进 步不 小 。 应该说, 前者 只译 了   其 “ 意 ”, 而后 者则 传 达 了其 “ 昧” 。  

因此 在 翻 译 界 也 就 有 很 多 不 同 的 声 音 。 罗  gr i e v e s   t o  s e e  u s   pa r t , / I t  m e l t s   i n   伯特 ・ 弗 罗斯 特 先 生 1 9 3 5 年5 月1   7 日在 弥  t e a r s  wi t h  b u r n t -o u t  h e a r t . 这 首 诗  3 结语  尔顿研究院的讲话 ( Ad d r e s S  a t  M i l t o n   中 的意 象 美 主要 体 现 在 蜡 烛 垂 泪 和 同 音字  从 对这几首诗的翻 译效果 来看, 翻 译  A c a d e my ) 中曾说 “ P o e t r y   i s   wh a t   g e t s  
l o s t  i n  t r a n s l a t i o n ”。( 张致祥, 2 0 0 l :  

更要 译 味 。 如若不然, 则如  ( 心) 芯, 译 文 中分 行 与标 点 , 很 好 地 体 现  诗 歌 不 徒 译 意 , 弗 罗斯 特 先 生 所 说 ,“ I t  i s  t h a t   了节 凑 感 , 使译 诗 读 起 来 与原 文 相 吻 合。 五  罗 伯特 ・
whi ch  i s  l 0s t   0ut   0f   bot h   Pr 0s e  

1   8 0 ) 与 弗 罗斯 特 先 生 意 见一 致 的 还 有 德  次 重 复 的 d e e P[ di : P】 音 ,如 同 蜡 烛 和 泪 珠  国 的摩 尔 根 斯 特 恩 ( Mo r g e n s t e r n ) , 他曾  
gi bt  nur  s c hl ec ht e  U e be r — — se t z unge n  

滴落的声音( d r i p ) , 在 听 觉上 让 耳朵 享 受 ,  

a n d  v e r s e  i n  t r a n s l a t i o n ”( 诗 意 乃 解  释 时 从 散 文 和 诗 中消 失 的 那 种 东 西 ) 。 ( 曹  来的意 义 。 诗 歌 之美 , 美在其 味 。 翻 译 之 

说 “ 译 本 无 非 劣者 , 只判 劣 与更劣 者 耳 ” ( E s   与蜡 烛 有 心 滴 泪 的 意 象一 起 呈现 出意 美 、   u n d we n i g e r  s c hl e c h t e ) ( 许渊冲, 2 0 0 3 :   1   2 0 —1   2 2 ) 。王佐 良 先 生 则 认 为 : 以诗 译 
时 代 的 诗 艺 情 况 和 语 言 情 况 的 认 识 ,只 有  “ 意 ”, 更是 保留 了原诗 的 “ 味 ”。  

音 美的相 结合。 这 样 就 不 仅 传 达 了原 诗 的  明 伦 , 2 0 0 2 : 5 4 -5 5
) 。这 样 翻译 就 失 去了本  美在传 “ 味” 。   叠字 跟 叠词 , 也 是 我 国一 大 特点 。 其 运  美 , 律美。 有 人认 为 语 音 语 言上有 差 别 , 很 难 译  参 考 文献 

诗, 诗人译诗。 对 原 诗 意 义 的理 解 , 对 一 个  用 使 音 节 匀 称 和 谐 , 形 成 汉 语 所 特 有 的 音  诗人才能 较好地把 握 , 所 以 他 主 张 诗 人 译 
人 物 。他 曾提 出 文学 翻 译 的三 个 公式 : 一、  

1 】曹 明 伦 . 关 于弗罗斯特 若 干书名 、   出。 崔 道融 《 寄 人 二 首 》诗 的 头 两 句 , ”澹  【
篇名和一句名言的翻译[ J 】 . 中 国 翻 
译, 2 0 0 2 ( 4 ) .  

诗。 许 渊 冲先 生也 是 “ 以 诗 译 诗 ”的 代 表  澹 长 江 水 , 悠 悠 远 客 情 ”中的 叠 字 重 复 , 许  渊冲先生 别出心裁 , 运 用头韵将其译 作:  
Cool l y,cool l y t he   Ri ve r   Long ro l l s   on ;   Sadl y,   sa dl y  f o r  a  f ar   pl ace  

译词 : l + l =1 ( 形似 ) ; 二、 译意 : l +l = 2 ( 意 
似) , 三 译 味 :1 +1 = 3 ( 神 似) 。 他 曾表 示 ,  
也 有一 半 。所 以也 只有一 半 可 以 互译 ,另外 


[ 2 ]许 渊冲 . 汉 英 对 照唐 诗 三百 首 [ M] . 北京:   高 等教 育 出版社 , 2 0 0 0 .  
【 3 】许 渊冲 . 诗 书人 生[ M】 . 天津 : 百 花 文 艺 出  版社 , 2 0 0 3.  

“ 中文 与 英 文 之 间 , 对应 只有一 半 , 不 对 应  I  a m bo u nd. 。译 文在 音 韵 和意 境 上都 与  原文 相 配 , 与原 诗 相 比 , 并 不逊 色 , 原 汁原 
“ 味 ”的 向读 者 传达 了原诗 。   再 来 看 一 首 英 文 诗 歌 ,德 国 政 治 经 

半 不 可 以 互 译 。所 以 , 如 果 使 用 简单 的 

[ 4 ]张 致 祥 . 西 方 引语 宝典 [ M】 . 北京: 商务印  
书馆, 2 0 0 1 .  

对等 原则 , 就 只 能 翻 译 出一 半 , 而 无 法 完  整传达 双方文化的全 部意蕴 。 另 外 一 半 该  怎 么翻 译 ?我 觉 得 是 ‘ 从 心 所 欲 不逾 矩 ’ 。  
而 ‘ 从心所欲不逾矩 ’ ,被 钱 钟 书 、朱 光 潜 

5 】张 智 中 . 视 象 美 —— 诗 歌 翻 译 中不 容忽  济 学 家 、社 会 学 家 Ma x  We bbe r 写 过一  [ 略之 美 [ J ] . 译林 , 2 0 0 9 ( 1 ) .   首 小 诗 Ni g h t , 只有短 短的两 行, 却 非 常 
传神 : F a i n t e r ,d i mme r , s t i l l e t  
e a c h  

两位 认 为 , 是 艺 术 的最 高 境 界 。 我认 为 翻 译  mo me n t , / No w n i g h t 淳陆  若 先 生 是 这 

是艺 术 , 不是科学。 科 学 规律 是 一加 一 等 于  样 翻 译 的 : 愈 近 黄 昏, 暗愈 暗, 静愈静 , 每 
二, 所以 ‘ 对等 ’ 。 文学 是 一加 一 大 干二 。 ”  


刻每 分 , 已入夜 境 。 辜 正 坤 教 授 则重 译 为 :  
刻 比一 刻 缥 缈 、晦 暗 、安 宁 , 夜, 来 了。两 

2从 几首古诗的翻译来看译意和译昧 

相比较, 郭 沫 若 先 生 虽 借 助叠 字 ( 三 “ 愈”  

汉英 诗歌 是很讲 究 韵律 与节奏 , 但 他  二 “ 暗 ”二 “ 静 ”二 “ 每 ”) 增进诗 味 , 然 抛  们 在 这 两 方 面 却 有 不 同 的 规 律 。因此 , 翻  开 原 诗 之 “ 形 ”, 用汉 语 再 生 再 造 , 损 失 是  译 中 难 以 实现 原 文 韵 律 的 复 制 或 再 现 , 译  明 显 的 。辜 正 坤 教 授 重 译 此 诗 , 对 原 诗 之  ①基金 项 目: 湖南 人文 科 技 学 院青 年基 金项 目“ 从 符号 学 视 角研 究唐 诗 中押韵 词 的英 译 ” 研 究 成果 之一 , 项 目编号 : 2 0 1 2 Q N1 3 。  

作者 简 介 : 全娟 ( 1 9 8 2 一) , 女, 湖 南衡 阳 人, 湖 南 人文 科 技学 院 外语 系 , 讲师, 硕士 , 研 究领 域 : 翻 译 理论 与实 践 。  

科技创新导报 S c i e n c e   a n d   T e c h n o l o g y   I n n o v a t i o n   H e r a l d  

2 4 5  


这次翻译实习主要有两方面的收获

这次翻译实习主要有两方面的收获,一个是翻译技能方面的,另一个是译文带给我的感触。

翻译技能:忠实与通顺

为了“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。开始翻译,我将注意力放在忠实上。只要是原文出现的信息,都是一字不落地将其译出,这样翻出的译稿虽然完整,但句式冗长拖沓,不太会变通。其实原文有些词如助词,是可以省略的。后来,翻译时,我又把焦点放在通顺上,不经意间忽视了信息的完整性。但在随后的翻译中,我努力做到二者兼顾。并且,在初译后,会做两件事。第一遍,对照原文,发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

感悟:市民素质是发达城市的重要标志

译文《从心开始,感动生命》谈到,在巨大灾难面前,日本人民表现出冷静和淡定,宽容和关爱接纳他人。由于食物和水紧张,当商店有食品和水供应的时候,都会排成长长的队伍,人们不仅很安静地等待,而且商店没有限购,但人们都会自觉地为后面的人着想,仅仅是购买最小量的物品,为的是给后面的人创造机会。日本人民表现出来的爱人如己与我们在核辐射威胁下抢购食盐形成鲜明对比。前段时间去香港,发现当地人精神文明程度较高。环保意识,公共道德规范还有敬业精神,这些优良品质在跟当地人互动中都可以明显感受到。当附近旅馆全都客满时,当地一位老爷爷对此很不好意思,觉得没有尽到地主之谊,连声跟我们道歉。当一个地区的人民都尽忠职守,互助互爱,珍惜爱护环境,齐心协力地建设,这个地区的繁荣昌盛是自然的结果。所以,城市的繁华是发达与否的表征,真正起到主宰作用的是市民的精神内涵。

翻译的四个层次

翻译的四个层次

在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英国翻译理论家纽马克(1988) 的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。

1 文本层次

文本层次指原文的字面意义。这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。原文是翻译活动的起点,也是终点。所谓译者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。例如,同一句话,用主动语态还是被动语态。直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中,大多数词汇都有同义词或近义词。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词,和它的同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理解和表达都是非常重要的。要忠实原文,既不能把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不能把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。

当然,由于英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,且受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法和词汇各方面都有着很大的差别。如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符合译入语习惯的,甚至错误的句子来。 在文本层次上,译者更需要把握好原文的意思。有时候,原文的字面意义并不是很清楚。译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画面,并用译入语文字把它们描绘出来。这时,由于两种语言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。在汉译英时,我们常常以为自己在理解上不会出问题,但事实并非如此。在翻译实践中,我们甚至往往会发现很幼稚的理解错误。总之,在表达这个环节上,译者不仅要充分尊重原文的字面意义,更要忠实地用译入语重构原文的意义。

2 所指层次

所指层次指译者对原文所指意义的把握。原文中晦涩、隐含的弦外之音,需要译者透过文字的迷雾看清楚真实的内涵。原文说东,译文不能说西,这是翻译的标准起码要求。但是,有时候原文的字面意义并不是很清楚,译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画而,并用译入语把它们准确地描绘出来。这时,由于两种话言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。

3 粘着层次

粘着指语篇中句子的衔接。每一种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际反映了本族语说话者独特的思维方式,在翻译社不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文的基础上,用地道的译入语的衔接方式去组织译文。语言的衔接方式反映了本族语说者的独特的思维方式。因此粘着层次主要指在段

落和语篇的层次上面对原文忠实。

有些译文看上去每句句子都是正确的,但是它们放在一起却不堪卒读,就像一幅人像画,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分别都画得还差强人意,但是拼在一起,却怎么看怎么别扭,不像是一个人的脸。这里,除了可能比例不对和风格不一致等因素以外,还有一个重要原因,那就是五官之间的“衔接”不协调。在翻译中也存在着同样的问题。英汉两种语言在语法、尤其是词序上,有着很大的差别。翻译时如果紧扣原文的词序,整个语篇就可能被“扭曲”。另外,英汉语句子的长短和标点规则也很不一致。英语的句子有时可能很长,从句很多,译成汉语时需要在适当的地方断句并作必要的调整。汉语的句子通常较短,译成英语时有时需要并句。有时作者标点很马虎,往往一逗到底,一个段落只有一句句子。这时译者又必须根据实际情况断句。还有很重要的一点,英语和汉语的句子在主语或主题的选择上也有不同的要求„„总之,译文要通畅,必须在充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一句句子,使之成为一个连贯的整体,仿佛用一根无形的丝线,把一颗颗珍珠串起来,成为一串美丽的项链。

4 自然层次

自然层次是的译文行文的基本标准。对所有类型的文本来说,译文都必须是流畅的,符合译入语的习惯。只有极少数例外的情况,如原文作者或译者为了达到某种特殊的目的,故意把原文或译文写的不通顺。这其中的原因,出来本事文字功底尚欠火候之外,主要是过于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人说不忠实于原文。如:

A选词用字照抄字典,忽视上下文。

B过度拘泥于原文的结构。

译文不自然,不符合译入语习惯的情况很多。要消除这种现象,必须在理解原文的基础上,努力排除原文的干扰,用地道的译入语文字表达原文的意思,做到既忠实原文,又流畅自然。在翻译实践中,译者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一边。过一段时间以后,再从译入语读者的角度看看译文有什么不自然的地方。这样,往往可以发现许多问题。

2014春专升本2班 杨佳妮

第一次翻译范文

1. 众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中,四大

发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展做出了巨大贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药和指南征

范文: The Chinese are well known for their interests in making inventions, as well as their employment of these inventions to help ease the life. Among the inventions of ancient China, the Four Great Inventions have made their contributions to the economic and cultural development of China as well as the world. The Four Great Inventions of ancient China are papermaking technology, printing, gunpowder and compass.

2. 远程教育(distance learning)属于正规教育,它打破了传统的课堂教学模式。远

程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习机会。范文: Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who can’t receive education because of work, family responsibilities, or geographical barriers, etc. 3. 中国人的待客之道就是把最好的东西拿出来招待客人。中国人非常友好,喜欢用最

好的东西招待客人。到中国人家里做客总感觉他们招待得很隆重(sumptuous):上一大桌菜,不停地为你布菜,想方设法让客人吃得尽兴。范文:Chinese people always want to bring out their best food to welcome the guests. That is Chinese hospitality. Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. One always feels spoiled to be a guest in a Chinese household. The host usually prepares a sumptuous meal and keeps putting food on your plate, trying every means to give the guest a pleasant meal.

4. 世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。

在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有160个。在处理国家之间的贸易组织过则方面,世界贸易组织是唯一的全球性组织。范文:The World Trade Organization (WTO), established on January 1, 1995, aims to ensure a stable and economic world environment. The WTO is an association of 160 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.

有一次作业的翻译

31. 总而言之,当应该被评估的品质都可以被准确的定义时,这个考试是最有效的;反之,当应该被评估或断言的东西不能被定义时,这个考试是最没有效果的。

32. 例如,这些考试不能补偿明显的社会不公平现象,因此不能知道一个贫困的青年有多大的能力使自己在有更多机遇的环境中成长。

33. 这些原因中,一部分是社会需求的完全合理的结果,另一部分则是由于科学的特定发展在一定程度上的自我加速所导致的合理结果。

34. 这种趋势在二战期间产生,当时个别国家政府得出这样的结论——一个政府想要对科研机构提出的具体要求一般无法被详细地预见。

35. 似乎最有效的方法是支持一定数量未来可能获得结论的研究项目而不是而不是要求立刻得出成果的研究项目。

36. 然而,世界就是这样——完美的系统原则上无法解决一些世界上更引人入胜、令人愉悦的方面。

37. 新的思想形式和新的思想课题一样,必须向过去那样在未来出现,赋予完美新标准。

38. 实际上并非如此,因为它假定人们对于人权达成了共识,而这种共识是不存在的。

39. 一些哲学家争论权利只存在于一个社会契约中,是权利和义务交换的一部分。

40.它一开始就将讨论引向极端:它使人们认为对待动物,要么像关心人类一样,要么毫不关心。

41.从人类在任何相关方面都与动物不同这一观点来讲,这类人中的过激者认为动物在道德选择的区域之外。

42. 当这发生时,这不是一个错误:是人类行动上道德理性的本能,一个应该被鼓励而非被嘲笑的本能。

43. 但更重要的是,这是科学家所能看到的最古老的过去,因为他们正在看的图形和结构已经存在了15亿年了。

44. 巨型云的存在是20世纪20年代第一次被提出的大爆炸理论为了维持其对于宇宙论的统治地位所必须的。

45. 使用南极的地面探测器和气球上搭载的设备工作的天体物理学家正在接近这样的结构,也许很快就会报告他们的发现。

46. 如果小的热点看上去与预计的一样,那将会是另一个科学理论——细化的大爆炸理论,叫做宇宙膨胀论的胜利。

47. 不过听起来奇怪的是,宇宙膨胀在科学上是基本粒子物理学所推崇的观点中一个貌似合理的结果。在过去十年的大部分时间里,很多天体物理学家信服了这是真的。

48. 当每个历史学家都有自己对于历史的定义时,现代历史学家最趋向于认为历史是尝试重演及解释过去的标志性事件。

49. 人们对历史研究方法感兴趣,主要是因为内部的历史学家有争议,其次是因为外部并不认为历史是一个知识学科。

50. 在这种转变中,传统的历史研究方法被设计来解释历史学习中新形式的证据的额外方法放大。

52. 这种错误同样存在于历史传统派和历史社会派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

53.在现代条件下,这需要使集中控制的措施多样化,因此需要经济学家和运行研究学家之类专家的帮助。

54. 此外,很明显的是,农业和工业的效率直接关系到一个国家的经济实力,这反过来也依靠于各种科学家的努力。

55. 由于大众传播工具的显著发展,各处的人们都感到新的希望并处于新的习惯和想法的影

响之下,而政府常因以上原因被迫介绍进一步创新。

56. 在较早工业化的欧洲国家中,工业化的过程——对之后社会模式影响深远的变化——传播了近一个世纪,然而现如今一个发展中国家只需要十年左右。

57. 额外的社会压力也有可能因为人口爆炸或由大范围人口迁移活动引起——而如今通过现代交通运输变得相对轻松。

58. 将会有机器人主持的访谈节目。有污染控制器的汽车将会控制污染,当尾气超标时听车。

59. 小孩将和通人性的洋娃娃玩耍。有内置个性的电脑将被誉为比工具更好的工作伴侣。休闲娱乐将在一个味道电视前。电子时代将要来临。

60. 培生汇集了世界各地数百名研究者的工作成果来制造一种独特的技术千年历,列出了我们所期待的数百项关键突破和发现完成的最迟日期。

第一次翻译练习

2014级第一学期CET4段落翻译练习(一)

1. 中国的历法

农历(lunar calendar)已使用了数千年。今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。农历由中国古代的朝代衍生而来。现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)统治时期。该农历被称为太初历(taichu calendar),跟今天使用的农历是一样的。农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。共有12种动物,每12年循环一次。

【词汇注释】

农历 lunar calendar

数千年 thousands of years

传统节日 traditional holiday

汉朝 the Han Dynasty

武帝 Emperor Wu

太初历 taichu calendar

龙年 year of the dragon

【翻译难点】

1. 今天,我们依然用农历表示中国的传统节日:即“中国的传统节日是农历的节日”,其中“中国的传统节日”可译为traditional Chinese festivals;“农历的节日”用lunar calendar festivals表示。故文中可翻译为Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.

2. 农历由中国古代的朝代衍生而来:“衍生而来”可用originate in表示:“朝代”可译为dynasty;“中国古代的朝代”可译为the Chinese ancient dynasties。故文中可译为The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.

3. 农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”:“命名”可翻译为name

after;“龙年”可翻译成year of the dragon。故文中翻译为Each year in the lunar calendar is named after an animal. For example, 2012 was the

2. 元朝的文化

元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(the Mongols)与西亚、欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可·波罗(Marco Polo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

【词汇注释】

元朝the Yuan Dynasty

文化成就cultural achievement

文化交流cultural contact

表演艺术performing art

马可·波罗Marco Polo

【翻译难点】

1.元朝时期形成了十分丰富的多元文化:“元朝”可译为the Yuan Dynasty,可作句子的状语:“丰富的”可译为abundant:“多元文化”译为cultural diversity,可作句子的主语。故文中翻译为An abundant cultural diversity developed during the Yuan Dynasty.

2.保持了广泛的文化交流:“广泛的”可用 extensive表示:“文化交流”可译为cultural contact 或可用cultural exchange表j

3.西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术:该句由两部分组成,后半句为前半句的补充说明,可使用Which引导的非限制性定语从句。其中“乐器”可译为 musical instruments;“引入”即“被引入”, 可译为be introduced to:“表演艺术”可翻译为

performing art。故原文可翻译为Western musical instruments were introduced to China, which enriched the Chinese performing arts.

3. 长城的修建

建造长城(the GreatWall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方入侵者。多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(Qin Shi Huang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。后来,明朝重建了长城。我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。

【翻译难点】

1.建造长城是为了防御来自蒙古的北方入侵者:可用defend against表达:“北方入侵者”可翻译为northern invaders。故文中翻译为The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia.

2.长城始建于秦朝:可翻译为the construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty。

3.重建:可翻译为rebuild。

4.我们今天所说的长城:可翻译为the so-called Great Wall today。

4. 郑和下西洋

郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。他主要进行了七次探险活动,为中国皇帝( Chinese emperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。永乐帝(Emperor Yongle)想向世界其他国家展示中华帝国(the Chinese Empire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。于是他任命郑和为首席特使(Chief Envoy),命他成立一个舰队去探索世界。郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。

【词汇注释】

舰队指挥官fleet commander

中国皇帝Chinese emperor

永乐帝Emperor Yongle

中华帝国the Chinese Empire

首席特使Chief Envoy

【翻译难点】

1.探险活动:可译为expedition。

2.永乐帝想向世界其他国家展示中华帝国的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系:“荣耀与权力”可译为glory and power;“建立贸易联系”可用establish the business relations表示。故文中翻译为The Emperor Yongle wanted to show off the glory and power of the Chinese Empire to the world. He also wanted to establish the business relations with other countries.

3.他任命郑和为首席特使:“任命”可译为appoint,故文中翻译为he appointed Zheng He as the Chief Envoy。

第二次课翻译

《秋水》的翻译

秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里。河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头。于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:“俗语有这样的说法,„听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己‟的,说的就是我这样的人了。而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑。”

海神说:“井里的青蛙,不可能跟它们谈论大海,是因为受到生活空间的限制;夏天的虫子,不可能跟它们谈论冰冻,是因为受到生活时间的限制;乡曲之土,不可能跟他们谈论大道,是因为教养的束缚。如今你从河岸边出来,看到了大海,方才知道自己的鄙陋,你将可以参与谈论大道了。天下的水面,没有什么比海更大的,千万条河川流归大海,不知道什么时候才会停歇而大海却从不会满溢;海底的尾闾泄漏海水,不知道什么时候才会停止而海水却从不曾减少;无论春天还是秋天不见有变化,无论水涝还是干旱不会有知觉。这说明大海远远超过了江河的水流,不能够用数量来计算。可是我从不曾因此而自满,自认为从天地那里承受到形体并且从阴和阳那里禀承到元气,我存在于天地之间,就好像一小块石子、一小块木屑存在于大山之中。我正以为自身的存在实在渺小,又哪里会自以为满足而自负呢?想一想,四海存在于天地之间,不就像小小的石间孔隙存在于大泽之中吗?再想一想,中原大地存在于四海之内,不就像细碎和米粒存在于大粮仓里吗?号称事物的数字叫做万,人类只是万物中的一种;人们聚集于九州,粮食在这里生长,舟车在这里通行,而每个人只是众多人群中的一员;一个人他比起万物,不就像是毫毛之末存在于整个马体吗?五帝所续连的,三王所争夺的,仁人所忧患的,贤才所操劳的,全在于这毫末般的天下呢!伯夷辞让它而博取名声,孔丘谈论它而显示渊博,这大概就是他们的自满与自傲;不就像你先前在河水暴涨时的洋洋自得吗?” 《郑伯克段于鄢》

从前,郑武公在申国娶了一个妻子,名叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时难产,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。 大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。现在,京邑的城墙不合法度,不符合法制,您的利益会受到损害。”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除干净,何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等待。”过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑既属于郑,又归为自己,成两属之地。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我请求去服侍

他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他,他自己会遭到灾祸的。”太叔又把两处地方改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他最终会垮台的。” 共叔段修整了城郭,准备好了充足的粮食,修缮盔甲兵器,准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国都。武姜准备为共叔段打开城门做内应。庄公知道了共叔段偷袭郑的日期,说:“可以出击了!”于是命令子封率领二百辆战车,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,共叔段逃到共国。

《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”(意为大哥),是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔对庄公的责难。

庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,去把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有一个母亲,我吃的东西她都吃过,只是从未吃过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您为什么这么说?”庄公把原因告诉了他,还告诉颖考叔他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么忧虑的?只要掘地挖出泉水,挖个隧道,在那里见面,那谁能说不是这样(不是跟誓词相合)呢?”庄公依了他的话。庄公走进隧道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”于是姜氏和庄公作为母亲和儿子跟从前一样(即恢复了母子关系)

君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·既醉》篇说:„孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。‟大概就是对颍考叔这类孝子而说的吧?”

《召公谏厉王止谤》

周厉王暴虐,百姓纷纷指责他。召穆公对厉王说:

周厉王颇为得意,对召穆公说:

召公回答说:

一样,人类的衣食物品全靠它产生。人们用嘴巴发表议论,政事的成败得失就能表露出来。人们以为好的就尽力实行,以为失误的就设法预防,这是增加衣食财富的途径啊。人们心中所想的通过嘴巴表达,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那赞许的人还能有几个呢?

《行行重行行》

重行行:行了又行,走个不停。

生别离:活生生地分离。

天一涯:天一方。意思是两人各在天之一方,相距遥远,无法相见。 阻且长:艰险而且遥远。

胡马依北风,越鸟巢南枝:胡马南来后仍依恋于北风,越鸟北飞后仍筑巢于南向的树枝。意思是鸟兽尚眷恋故土,何况人呢?胡马,泛指北方的马,古时称北方少数民族为胡。越鸟,指南方的鸟,越指南方百越。这两句是思妇对游子说的,意思是人应该有恋乡之情。

相去日已远,衣带日已缓:相离愈来愈远,衣带也愈来愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通“以”。 缓:宽松。

浮云蔽白日:这是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。 蔽 :遮掩

不顾反:不想着回家。顾,念。反通“返”。

思君令人老:由于思念你,使我变得老多了。老,指老态,老相。

岁月忽已晚:一年倏忽又将过完,年纪愈来愈大,还要等到什么时候呢!岁月已晚,指秋冬之际岁月无多的时候。 弃捐勿复道:什么都撇开不必再说了。捐,弃。

努力加餐饭:有两说。一说此话是对游子说,希望他在外

【译文】

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

【赏析】

这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。

首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”飞禽走兽尚且如此,何况人呢?这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思--胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。

如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约?还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷徨之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。

猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。

坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。

诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、

或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情--次叙路远会难--再叙相思之苦--末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

《谏逐客书》翻译

我听说官员们在商议驱逐客卿的事,臣私下认为这样做错了。过去秦穆公求士,在西边从戎那里得到了由余,东边从宛地得到百里奚,在宋国迎来蹇叔,在晋国招来丕豹、公孙支。这五个人,并不出生在秦国,可穆公重用他们,结果吞并了二十个小国,使秦称霸西戎。孝公推行商鞅的变法之策,改变了秦国落后的风俗,人民因此富足兴旺,国家因此富裕强大,百姓乐于被使用(乐于为国效力),诸侯各国归附听命;又大败楚、魏两国的军队,攻取了千里土地,到现在政治安定,国家富强。秦惠王采用张仪的连横之计,攻占了洛阳一带的地方;往西吞并了巴、蜀,往北获取了上郡,往南夺取了汉中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往东占据险要的虎牢,占领了肥沃的土地。于是瓦解了六国的合纵,使他们都向西事奉秦国,功效一直延续到今天。昭王得到雎范,废掉了穰侯,驱逐了华阳君,增强、巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,逐步侵吞诸侯,使秦成就帝业。这四位国君,都是由于任用客卿而获得成功的(都是凭借客卿的功劳成就功业的)。由此看来,客卿们对秦国亏欠什么呢?假使这四位国君拒绝客卿、闭门不纳,疏远外来贤土而不用,这就使得国家没有富强的实力,秦国也不会有强大的威名。

现在陛下得到昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的然后才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不作为用品,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦人耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些衣着打扮能随着时尚风俗的变化而变化的体态优美好看的赵国女子,也不会站在陛下的身旁。那敲击瓦器,拍着大腿弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《昭虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《昭虞》,像这样做的原因是什么呢?是以图当前的愉快,适合于欣赏罢了。可现在陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要让他们离开,凡是客卿都要驱逐。这样那么陛下您所看重的只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是用来统治天下,制服诸侯的方法啊!

我听说,地域广的,粮食必多;国家大的,人民必众;军队强大的,兵士一定勇敢。所以泰山不拒绝土壤,方能成为巍巍大山;河海不遗弃溪流,方能成为深水;称王的人不抛弃民众,才能表现出他的德行。因此地不分东西,民不论国籍,一年四季都富裕丰足,鬼神也会来降福。这正是五帝、三王无敌的原因啊!现在陛下却抛弃百姓来帮助敌国,拒绝宾客来使诸侯成就帝业,使天下的贤士退出秦国

而不敢往西,止步不敢进入秦国,这就是所说的“借给盗匪兵器,赠送盗贼粮食”啊!

许多东西并不产于秦,然而可当作宝物的却很多;许多士人都不出生在秦国,可是愿意对秦尽忠心的却很多。现在驱逐客卿来帮助敌国,减少本国百姓来增加敌国的实力,结果在内使自己虚弱,在外又和各国诸侯结怨,想使国家不陷于危险境地,是不能实现的啊!

一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译

第25 卷

5期  

报 

o V1 25  .N . 5 O  Ma v 2 01 5

 2

0 1年 5月 

J O UNRAL  OF  CH NAGC HUN   UN VE IS RIT Y  

何三以? 立

 

从《 变形 刚金 看两岸三地专》有名词 不 的翻同译 奚 

伟 

巢(学湖院外 系语,安 徽巢湖 23 8 00 0 ) 

 摘 要:在 外 国影的片 译制 , 角中色名翻的译往 是往 点 焦 。一好 个专的翻名 , 译但 不可精以地准传 达 源文化族 群耗 羔,的更是  吸引能目标 族群 注的意。 但 受于制文化背景 和 众认受 等知素,因 一同 角色,个 两岸三地 的译 者往往 采取会不 同的略策 翻 译, 去 极 易引 起 混乱以《。变 形金 》刚 例 , 为探讨 岸三地 在电两影角色 专名翻 译上的 略策 异 差以 及象乱成因。的

关键  词: 专翻名译 ; 《变形 刚》金;两 岸Y -- J 4; 略 ; 成因  策中

分 图类号 : H 1 35 . 9 文献标 码:志   A章编号文:1 00 9— 3 9 07( 02 1 5 ) 0 —5 0 5 04 —0 4  

R o g r   T .e e lBl 的专 《著T r a ns l ati o n a n d  

因 ,能可是受众群 身 的本文 化景背不同 , 可也能  

是T r an s l at i ng: h Teo r  ya n d   r Pa ct i c ) )e 中, tra n s la t i n -o词 有 3 种 不 的意同 义,分 别是翻 译过程 、译作和 翻译 

…。

审美

价 值方面有差 异 。过不,在 翻 译 层上面 ,岸 两三 地取采 不 同的 略及方策 也是重式要 原之因 。一   大在陆, 《变形 刚金》并 没有 官 方 名 译目, 前 所 用使 译名的, 是 以上都 海电 影译制 厂1 9 8 8 的翻 年译 为准 , 经 已成 为一了半 官 种方译名。在 套这 名译 中  ,A u o tb t o被译 汽 车人 为O ,p ti m us  P r im e是 擎天 

,柱D c ee p i cto n 被 为译 天霸 虎 M, eg t r a n  ̄ol 1 是] 震 

朝 的贾 唐彦 ( 公 6l8 9— 0)在 《7 疏 义》中这样

 定 义

译翻:译 即 易, 谓换易语言使 相解也 。无论中   何 种说 法 外都认 ,为翻译是 一致力 门于消除沟通 障 

碍 文和化 差 的异科 。从这学 属个 1 生出. 发,翻译和 电  影是有 相似度 的电影 是一。 门具 极有强 生命 力和感  力 染大 的 众艺 形术式, 而艺 术 是 有 国没 界的 。因 此  ,涉 及 电到 的影译 也翻

就 渐成逐 学界了的 关 注 

重天 。器机 所在人的星 球 C yb e r tr o n 被,为译塞伯特  。在 港 ,香 《 变形 刚金 》译的名 是由 具玩品牌 孩 之 宝代 理 决商 定 的,A tuo o bt被译 为博 派 ,Op t i mus P  ri me 是柯 柏 文 D, ece p t i c o 被译 n为狂派 ,M e a tg r on   则 是 加 麦 登。 至C于 yb e t r ron , 则 被译为 了 施比 

星顿。  

。对 于 中 国众来观说 一部, 好外 的电影国, 除了  

内身容和角色阵等等容, 角色的字一名是要形定  兼神备且 朗朗上口的 。包 惠南 先生 《 在化语境 文与 语 翻译言》 口  中就述过论, 他为认,名专作为文 化

体 ,载 翻译 其涉及到语言 、史 历地、 理政 治 、、经  和济民情 俗 等风 。在翻译 过 程 中专,名 往会 往成 为拦路虎 ,译名 难于译 文 的景也 场时有 会现 出和。电  影有关 专 名翻译 的,对 界来说学,没 有恰 的当策 略 和 谨严的 度态 是很, 易容形神似 的散 。

  于台湾至, 《 形变金刚 》译的 名对 相比较 杂 乱 不。 过,在香港 的玩 具代 理商进人 湾之后 台,译  名也 逐渐趋 于统一 Au。t o b o 被t翻成 译了 欧特 族巴,   Op t imu s  P ir me 1 ̄] 无 敌是 铁牛,D e ec pt i c no是迪 康 西 族, e g Ma tr o n 美是 陀王 。陆大的塞 伯特 香和港 的 

施比顿 , 台湾在 译的名 则圣是 巴多 星 。伦  

地三《 变形 金刚 》专名译的对 翻  比提

外到国 影电,近年来 最引人 瞩目就的 《 是变 形 金》系列 刚了 作为在全,球映的好莱热文坞化制  品,其众多角 可以用色趸遍拥下天来容。不形 过,   该影电然备虽受国中观喜爱众 ,在但言同根同语源 的 大陆 、 香港和 台湾 对 《,变 形 金刚 各》 角个 色  的法却是叫相大径庭。至 甚,在络网 上,这些 专名翻  译的 同还不引起 过海峡 两 的岸争 。执争 背执后 的 原

稿 日期收 2:0 1 4 — 1 0— 11 

2 地三翻 译差 异 的 理论溯  源显

而 易 见,在 《 形 金 变刚》 寥 寥的 个几 主要 

角色 译的名 上, 两 岸三地 基 本 上 都 采 用 了是 化  异归 化 混和搭 的翻 策 略 译。 但 ,是 果 结却呈 现出 截 然  不同 风的格 ,可 是谓 “ 途 殊同归 ” 归。 翻化译和  异 化翻 译最 早,是 国学者美 V neu t i   L aw re n ce 在1   9 59 

年的专 著 《 hTe  T ra ns l

a ot ’ rS  In v i i sbi l i ty :A   h i ts or y   o  f

金 项 基目安:徽省 高等 校学优秀 青 年才人基金重 点 目 项 (2 102 SQR W 01 Z7D  )作者 简介 :奚伟 ( 91 82 一 ), 男,安巢 湖徽 ,人助 ,教硕 ,士主 要事 中从文化西 比对研 。  究

第5期 

奚伟

一: 名何 以三立?— 从—《 变 形 金刚》 看岸 三两地专有名词 的不 同翻 译

5 5

 

tr a ns a l ti on } [3  提中 的两出 术语 个根。 他 的定义据,   异 是 化源以 语者 原文或 作者为 归 ,归宿 以化目的 语 或  以者者 读为归 宿简。 说单来 异化, 是让 就译 者不 

达方 来传 递原式 名 的内容 ,同时保 留 还原了 中  名的“ 洋 ” 。基 于气样 的 这发点 出‘,上 译 ”老的们师   ‘O 为pt i mus   Pr i e 找m 到了一个堪 完称美 的 中 文名 ——   擎天 柱 从 词。 源上考 ,O p证t i mu s 自于拉 来丁语,  意 是思“ 极 好 ,的最有 权 力的 ,最尊 贵 的 。” P irme   同样是来 自于 丁语 ,拉意为 “ 第 的 一领袖,的 ,出 

的众”, 含该义 在“首 /相P r mie   iMn i s t e r” 一 词也中 

打扰

作者 ,读者靠让近者 ;而归化就作译是者打 不扰

读者, 作让靠者近读 者   。在《 变 形 金刚 》的 名译上 , 岸两三 地 出 现同 途 殊 的归 象是现 非常 容易解理 。因的为 译 , 接者 触

的到这些《 形金刚变》 色角 无论,是陆文化大是还 港 文 化台 中 ,没都 有 与能之应对的 物 事按 照。 李建 

可见 一 。 当O到 p t imu 和P rs mei 合一在 起 时候的 它 ,  表所达的 思意就 是“ 佳最领 袖,流中砥 ”柱。而 汉  语中 在试, 图形这容 领种袖的 候时,最 合 的语 适言  料是 材 “擎天白 玉 柱,架 紫海梁 金 。“ ”擎 天柱 ”这个 译 名 ,正 是 此得由来 。由此可 见 ,大 陆的译者在具  

军先在生 《 文化译翻论》  ] 一书阐中的那述样:在  种文化 中在存而在另种一化文中乏对应的称缺 指

文化性事或物者现 象最好采用异化,翻原译 。则  接 近的例 子 在外国地 名 的翻 译 中较比 见常 例 如,

A  sut ral i a 在,大 陆 叫 澳大利亚 , 在 港台分则 是 澳 别洲 和澳大 利。 虽然汉上字有 所区 别, 两 岸但地三 的 

体作工的候 时遵,循第的一则是忠准于原文 , 实力 求 能忠实 地反映 出源语 专 名 信的 内息 容准,确

传递 

源语 名专承 载 的文 化 , 时同还 要 给读 者以 的美 

享受  

。翻译策

却略是一致的。

 其 实, 国在际翻译界 ,自从V n uet i 提出这两个  术语 来 ,以到底 译翻应是该 归以 化为主 还异是 化为   主就一 直 ,是 论 的争点焦。但在 我 国 ,早 在V e nut i  前之 鲁, 先迅 就生 曾 提经出过类似 的 论理。 迅先 

相之比下 , 港 版O p的t i m s   P r ui e m被为 “ 称柯 柏 文 ” 同样, 是 采 了取 异 化翻 的译处理 方式 。  只不过 , 这 相 当直 接 个的音 译针 对 是 的说粤 语 的观  众 因,为在 粤 语中 柯柏 文, 的 发是音“ n gol   pa a k 3   ma n 4 ”,并且 个这 译 的 发音 特名 征是 按 粤 语 照 习惯 进 了行音 变。且 ,而因为粤 语发 音简 的求 关 , 系  柯柏 文的 语 发 音粤 对 应仅 的是 O tp mi su这 个 单词 ,  P i rm e被 ̄ 者省译略 了掉。这 处样 理的结果 就是 能 ,昕 匿粤语 的人 完全不会 有理解 障碍,但 懂不语 的 

在生《 “ 题 定 未”草( 一 至三 》)中谈及翻译  《他 死魂 》灵时说:“ 动 笔前 之,先就 得解 决一 个 问 题: 竭力 它归使,还是尽量保化洋气呢存?…… 它

必须 异 国情 有调,就 是 谓所洋 气。 实其界 世上 不也 

会有全归化完的 译 ,文倘有 ,就是 合神貌离 ,严 从辨 别来起,它 不算 翻译 得”。 【 5 

很 显然 虽 然,术 并语不 完 全 一致 , 鲁但迅 先  生所 用 的归化 和 气洋,都 是正V en u it专 著 的关键中  词二,者 基 本上 一是 事 。依回照 东 风先 生 嘲的说王

人按 照通普k话 eba iw e n发的音去理 解,会觉就莫  得其妙名 。 很显 然香 港 ,的译 在 进者具 体 行工作 时 的候 ,不并像大 陆译者 样那重视 文 化涵内,他 们 看 更重

源 语 的语音要 素这,也 香是 译者港 更青 音译 的睐 主要原 因。  

法,结合 鲁迅生的先时背景去看 代,对翻他的译主 张并不  生搬 硬套是,而是 要通过在 翻 译 引中 国外入

  新内容的 和现表手法 ,达到 唤 国醒 民 的目 。也的就 是说 ,鲁迅 先 生对翻 的译解 理是,倾 于向异用 化 来丰 富母 语,用 同于不 统传语言价值 观 的 材来料丰 富  汉语。他 观点 ,的后对 世翻译的从 者们 业 影非响常 

深远 。  

至 于

说台 湾 的 “ 无敌铁 牛”这 个 译 名   “ , 无

敌” 大概 指的 就 O是 tpi mu s, 而“ 牛 铁” 该应是试  

调强器 机

人 强的大 和威猛。 “ 无但 铁 敌 ”牛 四这 

字 个汉在 语带中来的 联 想显 , 和然O tpi mu s   Pi rm 的 e原有 义 关含联不 大 此种 。处 方理式 ,是 译就者 在 很

程大度 上 摆脱了原 作 影的响 , 在 行进二 创作 次。  了E u

g en e Al b e r t  iNd a 经在曾 《L a n g ua g e c, lut ur e a n ,d 

3两 岸三译者 的不 同处地 理策略 

基于 上述 理论 , 大陆译 对 于者《 变 金形刚》  

专中名的处 理 基本上是 合理 的首先。 ,论 是汽无车 

r nas la t in g 》 书一 中总结 过 者 必译须 要具 备 的几个  条件 , 一要熟 是悉源语 ,二是 要精 通语译, 是三 要

还是擎柱 天抑,是霸天虎或, 这些词原名本不并  属于文。对任中何个读一来说者接触,这些到词字  时候 ,的 容很 判易断 它 是们舶 来品 。 ‘【 译上” 的老

 师们 当年采 取的 译 翻 略 ,策疑无 是以文源 化为 出 发点 ,以 汉语文化 归宿为 点采, 取汉 了读 者语 惯 习 的

解所题译材, 四要能是会体原作图,最后是要 意 具 备 言语表 达 华和 丰 富的才 学文 想象 力【 7 ]从。“   无铁敌牛”个译名来看这 ,台译湾者想既读以者为核  心 用,“ 无 敌 ”这 的字样眼 来博 取眼球 ,想能又忠 于源语 , 便使 用了 “铁牛 ” 这样的 眼字 。但从 果结

 

长春

 

报2  第5 卷

看 , 他并们像大不译者陆那忠于样原文 也,像香不 港 者那译忠于源样某一语素 要 , 《 在变形金刚的 》 专名 译翻上 , 湾译台 的风者格些 有难以 界定。  

翻译 的影 响是深远的 。

 5 港翻译香异大陆的原 于因 至

于 香 港 他,们 所 使用 的要 主语 ,一言 直以 来都 是粤语 。以 单语纯言 学的观 点 看 来,语 和粤普 通

话 样一,都 属于汉藏 语系 且, 是一 门立 的语独  

[ 言 11

1。

4 台

湾翻异 于译 大的原 因 陆事实

上,已经 有不 学少者 识认到 了岸两三 地  名 的不译一统所 导 致不的 ,便们他 在也 试为译图确  立名一 标 准 种但 是 ,。无 法忽视的 ,是两 三岸地 主 的

粤语

的 史 历已,经有22 0 0年 ,其 多规模 使大用

是 在 末 清清政。 的府闭关 锁政 国 策让,广州 成 为了  为数不 多 以可和外界沟 通地的 ,这区就 使得相 当一  分外 部人国在 触接 国中的候 ,选时择 学 习的语言是  粤 语不 而是当 时的方 官语言 。当清政府 员在 官和外 国  人商议经事 之时 , 反而

要 去 习使学 粤语用 形,成

 导语言

尽管是汉语 都却,为各 因的文自化及济经 发展 等 因素 的差 异而 带有 明, 的地 方显 色特 这。 接 直

致译导 们者在从事西 方 言材料语 译 的翻过 程 中必  然, 会受到 本语地言 影 响的,呈 现的出结就 是果同 一  个 西方名专在语汉 中能找若到干 个 应项 。 对  方梦 立经曾总 结 过湾较 台之于 陆大 对专名翻译  

粤了语展发史早期的逆上向传播 。   粤语与逆 向传播同 发时 生的 就,英是语作 为强  

语势 言 入香港 进,且 时 间长达一并个半世 纪 。 这 

期的不处理特点同 。认为他, 在 待对人名翻的处理 译上 , 湾台的 方式 向倾在于汉 语中找对到应 的接 近 字 ,而大词 则陆是 试图在 者两 间 划 之清 晰界出 限 [ 】8。  

换 之 ,言台湾 译的 更者 睐归 化青译翻 而, 陆大学 者 更钟 爱 异 翻译化。  台湾 的语 言 ,和 语 占粤 据导主地 的香 港位  

不间,粤

语 融中了人相 当多的英语借词并。且 ,在英  统国 香港期治 ,英间 语 一直 为殖 作民地官 方言 语和  语粤共存 这使,得 语粤中的英 语 痕 明显迹 这种 。 

痕迹的具体 体 现,就 是 多很现代 使用的 粤 词语 是 汇 

音以 译语英 的形式出现 的 。在英 的长语期影 响 ,粤下 

。更 大度程 上台湾和,大陆 比 接较 近尤其是,  在 国民党 治统台 之后湾, 双方 的 文中 发在音上就 没 有太 大 的

别差 只。不过 大 陆引人, 罗 马字了采母用 了 

语 的展发 了有明显 同于大不 陆、 台 的湾势趋 朱。志 瑜  和傅 林 勇两 位士博 在 《 英汉 翻 译的影 响 与香 书  港汉面语 的语 结义变 构—异—以 “ 机 会” 词一为 例》  

拼音加

注的 式 ,而 方湾依台然 是采 注 音用加 注。 值 得提一 是的, 02 0 年 陈0 水扁 为成台领 湾导之 人后,  他

在当年 9份 就月 曾经 强 过通 用推拼音 系 统虽, 

然文 中明提确 出 香,港 的汉 语通 过相应句 法 分成的  消失和 语义结 构的调 在 整步地逐简化 因此 与现,代  汉 产 语 了生 大较的 疏离[ 1 3] 0 这种简 化 具, 体 《到 变

 招致

内岛相 当多 者学反 对但,陈仍 一 然孤意行。于  是 , 从2 0 0 2年 ̄2 00 8 年通用,拼音成为 了台 政府 湾的官 方拼 系音 统,给这 台湾 文 的中发展 带 了极 来 大

的负面 响 ,在实影用 性 ,造上 成台了 的湾孤立 [9 ]。 

形 金刚 》

,中就现体于 “博 ”和 派 “柯 柏 ”这文两  个角 的色译名上 。在 岸 三 两地 的译名 中 ,只有

香  ,是针对港英文名原的部 ,局进 行了简翻化 处译 理。  这 种 化处简 理,香港的 黄 先霈生 曾过解有释 :   “不 同于 学 文翻 ,这译 种商业 翻做译 是的择其 善者  而从 之 的 改写作工 ,并有 意 翻将译方 法反 道其而行  之 ,把 ‘ 信 ’一 踢进 了脚九 龙湾, 将‘ 雅 ’丢 垃进  圾焚化 炉。”l  l】 由此可 见, 在牵 涉 影电名 专译 翻的

陈在 文化 分裂 上 国中的意图 ,也成 造新世 纪了 来 以

台湾中文 大和陆中文 日 差益异 化的 实 ,专现 翻名 译

也概莫能外 。

另 一 个 导致 台湾 翻译 和陆相大 比异差明显 的原

  ,因是就台湾 社 会的文化地 位被 缘边化 ,导其致 专 名  翻译也被边 缘 。历化史上 ,湾台 曾 被经西 国家方  侵占 过,后 又 日被本割 占 导,致 方和西日 文本化对  台湾产生过 巨 大的 响 。所影以 在,化 文 面 ,台方 

湾时候

港,人偏的是仅仅好追 “求达 。”在体操具作 的过 中 ,香程港翻 译从业者 策略的 和 陆大一 ,致  以化归 翻为译 。主但 大 陆显和著 同不是 ,的港 人并不

 像大 那样 陆 照完整音按素进行 翻译,而 采用 音是 译

方 式的 侧重 核心于因 素,诸 如“柯 文柏 就 ”是个一  好 极的子例 。样这 做的原 ,因香港人和生 活 奏 节 

表现出非常复杂了的合现象 融,台给湾来带某些 

畸形了 的心和 意识态, 但同时 强制 ,性入进 外的 文来

 

和本土文化也化进行有了效的合 整… 。如 比  ,“圣 

巴多 伦”星这 译个名 的中“ 圣 ”显, 然是 湾台 者 译希望 能和方西 教 宗的S中 i a n t 上搭某 联系种,而 美“ 

关 ,港有人不会 力 费记去复 、冗杂长 的译 ,名 短 简

陀”又似乎是要 王向中传国统文作学品中的典经人 物 美 猴致 王 。敬可见, 化文 复的杂 性对台湾 版专  名

朗朗且 上 口符更港人的合好。喜 《 在变金刚形》  的 专名翻 中 译D, e c p te ic on 就 另一个是 典型 ,一 个形  容词“ 狂 ,不” 但短 简有 ,能 力示 展角色性出格  的乖

张 桀 ,更骜是 利能 用“ 狂 在”汉语 的中贬义来 暗 

第5期

 

伟奚 :名何 以三一立?— — 从《 变 形金刚》看两 三岸地有 专名词的 不翻译同

杂 二文. 集京北: 人 民文 学版社,出 2 005 :3 4 8  

57 

出 角色的反设派 定从这。个 角看 ,度“狂 ”这派 个 译倒名也 处理是得算是精妙 。  

王风. 东努蒂与鲁韦异化翻译迅 观比较[ J ] 中.翻译 国 , 20 08

  ( )2 :

5 - 1 .0 

结 语  

总体看 上,在影 《电变形 金刚 的专名翻译》 中

,同 汉说语 两的岸 地三是 着有明显 不 的同 翻译 策

u E eg ne   A l eb tr  Ni d a . La ngu ag e, cu l u t e r a,n d   t r n a ls tai n g[ M ].  

Sha n g h i :S haa n hag   i Fr eo i gn  L n ag a gu   Ed ecu a ito  n P r se , s

  1 99 :313 4 — 13 5 . 

及 式方的 。大 的陆 译者 更 遵,从 鲁先 迅生 出 提  的翻译原 ;香则港的 译 者,更 重视 语上音 的应 ;对 台湾

的 译者, 重更 视语 读译者的 感 受形。成这种 差异

 [

8 ]  梦方立 海.峡 两 岸 间人 名地 名 译翻 的 差及异统 一规 范 化必的  性 和要义 意 J[] . 北方丛论 ,1 9 9( 19) : 1 2 — 13 2 .4 [ 9  ] 许长安.  台 “ 通用湾拼”述评音 [ J ]. 厦大门学学 报 ( 学哲会社

 科学 版) , 2 00 2(3 :) 5 -9 . 

原因 有,港 台 区的地史 历因 素,也有政治 素因 ,   还有更 接 直语 言的展 发素因。 于译对者来 说 客,观 存在 的差 异是 难通以 过字文转化 来消 除 的 能做, 的 只 有 性理看待 差 异,然后 可能 为尽读者 少减阅 读过

 【1 O ]  吕 良 ,弼汪毅 夫 . 台湾文 化观概【 ] M .州福 : 建福教 出育版

社, 1 99 3 :46 — 8 4.  

程中因为异差带来的而通障碍沟 。

参  考献:文  [ 1 ] R g o re   T ho am s  B le1 . T r a ns la ti o n  a nd T r a n s l a ti n : gTh e o y r a n d  

语言

演变论 [M] .广州 : 广州版社 , 1出 9 94 : 2 0 .  [ 11 ]  李敬 . 忠 [ 12 ]  叶国, 泉罗 宁康粤 源流考 [ 语J ]. 言语研 ,究1 9 9 5 ( 1 ) :1 5 6 — 

1 6 0. 

r ac i c te [M .]L o n odn : L o gn m an, 1 9 91 : 1 3. 

2 [   包3惠南.文化 语与境语言翻译 [M ] 北.: 京国对外翻中出版 译公

司 ,2 0 01 :5 1 — 5 2 .  

[ 31]  朱 瑜志 傅,勇林. 英 翻汉 译的影 与香响港书 面汉语 的语义 

结构 变: 异以“机会” 词 为例 [一 J] 外.语外语 教学与 ,2 0 20  (

10 ) :5 —56 0.

 

[ 3

 ]V neu t   L iaw re n ce. Th e   T arn sl a to ’rS   nI ivs ib i li t y :A h  i s to ry  o f  

t ra n l sat o in[ ] .MN ew  o r Y k R: o ut le d g e , 1 9 9 5.  

[1 4 ]   黄霜 .广告 翻 译 ,蓄意叛 [逆 ] ∥c刘之靖 .翻译 论丛1 98 6 . 香

港:

务商书馆 印 ,19 8 :6 6 —2 69 .   任责辑编 柳 : 克

4 ]   李建.军文化 翻译论 [ M ]. 上 : 海旦复学出版社 大, 02 1 :0 11 .4  5『]  鲁.“迅题 未定”草 :至三 一『 c]/ / 鲁 全迅 集: 第卷六 :目 介亭

 

O n   Eng eli s h N am   teo   Thr e e  Chi nes e Nam e s ?

 

D一 iff er ne t T r n as l t i a n s o  o n  Pr o p e r  N maes   o f C ha r cat er s   i n   T r an f so mre r s  n   C hii n   Ma ai l a nnd .  

H on g Ko n g a n d   T ai w a n

 X I We i 

F o ( r ieg n   L a ngu a g e De p a rt em nt , hCa o h u  nUi ve r i t y , s C a o hhu 2   83 000 , C i hna)

 A bs t a r t c: Tr a n l s ta io n s i  n v l v eo   di tw h  mo v e is   ha ve   ne agg e d   a c a d emi c S ’  at t en t i no  a n  d i n e tr e st .An   a ppr op r i a t e t r ans l a tio n  o f   p r p eo r

 

n a e  m co u d l  pe rf o r m   h te  f e t a r e us  o   sf u or ce c  lut ur a l  g rou p   a nd  al s o   ta tr a c t a  e n t iUo n o f   t arg e t c u l t ur al g r  o up Ho we. v e ,r du e   to  t h e  d i f f re e cn se  o   cfu ltu r a l   b a c kg r u ond   a n d a u d i ne c e s ’ r ep

f er n ec e, t a r s lna t ors   o f  hCi n a   M a i n a l n d ,oHn g   o Kn g  a n d T  a iw an wo u l d   a k t e d i f e r e tn  s rt tae g i es   a d n  emt o dh   tso  w rok   o n   h te  ve r y   s ame  E n lgi s h   p r poe r  a nme ,s h iw c h  e s a i ly l e a s   td o  g r ea t   c o n f u s io n .sTh i s   a p p r e ,

 

ta k i n g  th e   om ive T   a rn sf or e r m  s sa  a n  ex amp l e i l , ul st r a e ts   t he   xea c t   d i fe re nc e s   f   o tr a ns l at i on  s t r tae g eis   and   e tm h o sd  am n g o   C ihn a 

M ain l a nd , Ho n g  oKn g  an d  T a i a n w.Mo e r v eo,i rt  d i s uc ss e s  t h e  re as o n   s ca us ed   yb  t r a n sla t i o n  d i f efr e nc se . 

eyw or d s t:r a n sl a t oin   of  p r o pe r n  a e sm; Tra n s f r ome rs ; Ch ni a  M a n i l n d ,a o H gn  K o g   a n d  nT a w i n a ; s rt tae g ; yc au s e

 

分页:12 3

Tags:两岸三地大学排名  变形金刚观后感  变形金刚经典台词  愤怒的小鸟变形金刚  两岸三地指那两岸三地  两岸三地相对望  两岸三地一家亲  论语名句及翻译  诗经名句及翻译   

搜索
网站分类
标签列表
后台-系统设置-扩展变量-手机广告-栏目/内容页底部